Luke 24:30
King James Bible
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

English Revised Version
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

World English Bible
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

Luka 24:30 Albanian
Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:30 Armenian (Western): NT
Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.

Dyr Laux 24:30 Bavarian
Wie yr mit ien bei n Össn war, naam yr s Broot, spraach önn Lobpreis, braach s Broot und gaab s ien.

Лука 24:30 Bulgarian
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,掰開,遞給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。

路 加 福 音 24:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。

路 加 福 音 24:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。

Evanðelje po Luki 24:30 Croatian Bible
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.

Lukáš 24:30 Czech BKR
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.

Lukas 24:30 Danish
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.

Lukas 24:30 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.

Lukács 24:30 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.

La evangelio laŭ Luko 24:30 Esperanto
Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:30 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Luc 24:30 French: Darby
Et il arriva que, comme il etait à table avec eux, il prit le pain et il benit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Luc 24:30 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Luc 24:30 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Lukas 24:30 German: Modernized
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.

Lukas 24:30 German: Luther (1912)
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

Lukas 24:30 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;

Luca 24:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.

Luca 24:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.

LUKAS 24:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

Luke 24:30 Kabyle: NT
Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t.

Lucas 24:30 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.

Luke 24:30 Maori
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.

Lukas 24:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;

Lucas 24:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

Lucas 24:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa , tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.

Lucas 24:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles;

Lucas 24:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.   

Luca 24:30 Romanian: Cornilescu
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.

От Луки 24:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

От Луки 24:30 Russian koi8r
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Luke 24:30 Shuar New Testament
Tura niijiai irunar misanam pujus, yurumkan achik, Y·san yuminkias nincha puuk S·sarmiayi.

Lukas 24:30 Swedish (1917)
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.

Luka 24:30 Swahili NT
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.

Lucas 24:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.

ลูกา 24:30 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา

Luka 24:30 Turkish
Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.

Лука 24:30 Ukrainian: NT
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.

Luke 24:30 Uma New Testament
Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.

Lu-ca 24:30 Vietnamese (1934)
Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.

Luke 24:29
Top of Page
Top of Page