Luke 21:30
King James Bible
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

Darby Bible Translation
when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.

English Revised Version
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

World English Bible
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.

Young's Literal Translation
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;

Luka 21:30 Albanian
Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT
Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.

Dyr Laux 21:30 Bavarian
So baldtß is kenntß, däß s Blätln treibnd, wisstß, däß dyr Summer vor dyr Tür steet.

Лука 21:30 Bulgarian
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。

路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Evanðelje po Luki 21:30 Croatian Bible
Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.

Lukáš 21:30 Czech BKR
Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.

Lukas 21:30 Danish
naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.

Lukas 21:30 Dutch Staten Vertaling
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.

Lukács 21:30 Hungarian: Karoli
Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.

La evangelio laŭ Luko 21:30 Esperanto
kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776)
Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.

Nestle GNT 1904
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Westcott and Hort 1881
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Tischendorf 8th Edition
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Luc 21:30 French: Darby
quand ils ont dejà commence à pousser, vous connaissez par vous-memes, en les voyant, que l'ete est dejà proche.

Luc 21:30 French: Louis Segond (1910)
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

Luc 21:30 French: Martin (1744)
Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.

Lukas 21:30 German: Modernized
Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

Lukas 21:30 German: Luther (1912)
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

Lukas 21:30 German: Textbibel (1899)
wenn sie schon austreiben, könnt ihr im Zusehen von selbst merken, daß der Sommer schon nahe ist.

Luca 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.

Luca 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.

LUKAS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu melihat pohon itu baharu bertunas, kamu sendiri ketahui bahwa musim panas sudah hampir.

Luke 21:30 Kabyle: NT
M'ara bdunt fessunt, teẓram qṛib a d-yaweḍ unebdu.

Lucas 21:30 Latin: Vulgata Clementina
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.

Luke 21:30 Maori
I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.

Lukas 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.

Lucas 21:30 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

Lucas 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

Lucas 21:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que começam a brotar, percebendo-o, reconheceis, por vós mesmos, que o verão está chegando.

Lucas 21:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.   

Luca 21:30 Romanian: Cornilescu
Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.

От Луки 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

От Луки 21:30 Russian koi8r
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

Luke 21:30 Shuar New Testament
Ju nunkanam ni nukΘ yama punkakmatai "esat jeatemayi" Tßtsurmek.

Lukas 21:30 Swedish (1917)
När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.

Luka 21:30 Swahili NT
Mnapoona kwamba imeanza kuchipua majani, mwatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.

Lucas 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw.

ลูกา 21:30 Thai: from KJV
เมื่อผลิใบออกแล้ว ท่านทั้งหลายก็เห็นและรู้อยู่เองว่าฤดูร้อนจวนจะถึงแล้ว

Luka 21:30 Turkish
Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.

Лука 21:30 Ukrainian: NT
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.

Luke 21:30 Uma New Testament
Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo.

Lu-ca 21:30 Vietnamese (1934)
khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.

Luke 21:29
Top of Page
Top of Page