Luke 18:38
King James Bible
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Darby Bible Translation
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

English Revised Version
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

World English Bible
He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

Luka 18:38 Albanian
Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:38 Armenian (Western): NT
Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Dyr Laux 18:38 Bavarian
Daa rief yr: "Iesen, Dafetnsun, dyrbarm di diend ob mir!"

Лука 18:38 Bulgarian
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

路 加 福 音 18:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !

路 加 福 音 18:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !

Evanðelje po Luki 18:38 Croatian Bible
Tada povika: Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!

Lukáš 18:38 Czech BKR
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Lukas 18:38 Danish
Og han raabte og sagde: »Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!«

Lukas 18:38 Dutch Staten Vertaling
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!

Lukács 18:38 Hungarian: Karoli
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Luko 18:38 Esperanto
Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:38 Finnish: Bible (1776)
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!

Nestle GNT 1904
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐβόησεν, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐβόησε λέγων· Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με

Luc 18:38 French: Darby
Et il cria, disant: Jesus, Fils de David, aie pitie de moi!

Luc 18:38 French: Louis Segond (1910)
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Luc 18:38 French: Martin (1744)
Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Lukas 18:38 German: Modernized
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Lukas 18:38 German: Luther (1912)
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Lukas 18:38 German: Textbibel (1899)
Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.

Luca 18:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!

Luca 18:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

LUKAS 18:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berseru-serulah ia, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba."

Luke 18:38 Kabyle: NT
Dɣa iɛeggeḍ yenna : A Ɛisa, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

Lucas 18:38 Latin: Vulgata Clementina
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.

Luke 18:38 Maori
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Lukas 18:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Lucas 18:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o cego se pôs a exclamar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

Lucas 18:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!   

Luca 18:38 Romanian: Cornilescu
Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Луки 18:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

От Луки 18:38 Russian koi8r
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Luke 18:38 Shuar New Testament
Kusurusha nuna antuk untsumuk "Jesusß, Uunt Kapitißn Tawit weeachukaitiam. Tßtiniuya N·chakaitiam. Winiaja waitnentrurta" Tφmiayi.

Lukas 18:38 Swedish (1917)
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»

Luka 18:38 Swahili NT
Naye akapaza sauti akisema, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"

Lucas 18:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

ลูกา 18:38 Thai: from KJV
คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Luka 18:38 Turkish
O da, ‹‹Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!›› diye bağırdı.

Лука 18:38 Ukrainian: NT
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.

Luke 18:38 Uma New Testament
Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"

Lu-ca 18:38 Vietnamese (1934)
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!

Luke 18:37
Top of Page
Top of Page