Luke 18:25
King James Bible
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

English Revised Version
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

World English Bible
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

Luka 18:25 Albanian
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.

Dyr Laux 18:25 Bavarian
Eender geet ayn Kemml durch ayn Naadloer als wie ayn Reicher eyn s Reich Gottes."

Лука 18:25 Bulgarian
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”

路 加 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !

路 加 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !

Evanðelje po Luki 18:25 Croatian Bible
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.

Lukáš 18:25 Czech BKR
Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Lukas 18:25 Danish
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.«

Lukas 18:25 Dutch Staten Vertaling
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

Lukács 18:25 Hungarian: Karoli
Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

La evangelio laŭ Luko 18:25 Esperanto
CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.

Nestle GNT 1904
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

Luc 18:25 French: Darby
Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Luc 18:25 French: Louis Segond (1910)
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Luc 18:25 French: Martin (1744)
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Lukas 18:25 German: Modernized
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Lukas 18:25 German: Luther (1912)
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Lukas 18:25 German: Textbibel (1899)
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

Luca 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Luca 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.

LUKAS 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

Luke 18:25 Kabyle: NT
Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.

Lucas 18:25 Latin: Vulgata Clementina
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

Luke 18:25 Maori
Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Lucas 18:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

Lucas 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.

Lucas 18:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Certamente, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus”.

Lucas 18:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   

Luca 18:25 Romanian: Cornilescu
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

От Луки 18:25 Russian koi8r
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Luke 18:25 Shuar New Testament
Kamiriuka, uunt ana nu, auja jiin wayatin itiurchataiti. Tura shuar Kuφtrin ti Enentßimtana nu Yus akupeamunam pachiinkiatin N· nankaamas itiurchataiti." Tu Tφmiayi.

Lukas 18:25 Swedish (1917)
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Luka 18:25 Swahili NT
Naam, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."

Lucas 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.

ลูกา 18:25 Thai: from KJV
เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 18:25 Turkish
‹‹Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››

Лука 18:25 Ukrainian: NT
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.

Luke 18:25 Uma New Testament
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Lu-ca 18:25 Vietnamese (1934)
Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!

Luke 18:24
Top of Page
Top of Page