Luke 14:35
King James Bible
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Darby Bible Translation
It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

English Revised Version
It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

World English Bible
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

Young's Literal Translation
neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'

Luka 14:35 Albanian
Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:35 Armenian (Western): NT
Ո՛չ հողի, ո՛չ ալ թրիքի յարմար կ՚ըլլայ. ուստի դուրս կը նետեն զայն: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca.

Dyr Laux 14:35 Bavarian
Dös taugt für n Acker nixn und für n Misthauffen grad so weeng. Grad non wöggschmeissn kan myn s. Habtß dös ietz gneusst?"

Лука 14:35 Bulgarian
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”

路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

Evanðelje po Luki 14:35 Croatian Bible
Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Lukáš 14:35 Czech BKR
Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.

Lukas 14:35 Danish
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!«

Lukas 14:35 Dutch Staten Vertaling
Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.

Lukács 14:35 Hungarian: Karoli
Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Luko 14:35 Esperanto
GXi tauxgas nek por la tero nek por sterkejo; oni gxin forjxetas. Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:35 Finnish: Bible (1776)
Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

Nestle GNT 1904
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort 1881
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Greek Orthodox Church 1904
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Tischendorf 8th Edition
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

Luc 14:35 French: Darby
Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Luc 14:35 French: Louis Segond (1910)
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Luc 14:35 French: Martin (1744)
Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

Lukas 14:35 German: Modernized
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Lukas 14:35 German: Luther (1912)
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Lukas 14:35 German: Textbibel (1899)
Es ist weder aufs Land noch auf den Mist brauchbar. Man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre.

Luca 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.

Luca 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.

LUKAS 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah ia berguna kepada tanah atau baja pun, melainkan akan dibuang sahaja. Siapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Luke 14:35 Kabyle: NT
Ur yelhi i wakal, ur yelhi i leɣbaṛ, ilaq kan a t-nḍeggeṛ ɣer beṛṛa. Win yesɛan imeẓẓuɣen isellen, isel-ed !..

Lucas 14:35 Latin: Vulgata Clementina
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

Luke 14:35 Maori
E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.

Lukas 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!

Lucas 14:35 Spanish: Reina Valera 1909
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.

Lucas 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.

Lucas 14:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não serve nem para o solo nem mesmo para adubo; será apenas lançado fora. Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”

Lucas 14:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.   

Luca 14:35 Romanian: Cornilescu
Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.``

От Луки 14:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

От Луки 14:35 Russian koi8r
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Luke 14:35 Shuar New Testament
Wee michumarka araakmatniunmasha yayaatsui. Tura tsuatnum ikiusmasha ßntraiti. Aya ajapatniukete. Kuishim ßkuinkia antuktarum" Tφmiayi.

Lukas 14:35 Swedish (1917)
Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»

Luka 14:35 Swahili NT
Haifai kitu wala kwa udongo wala kwa mbolea. Watu huitupilia mbali. Sikieni basi, kama mna masikio!"

Lucas 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.

ลูกา 14:35 Thai: from KJV
จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองมูลสัตว์ทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด"

Luka 14:35 Turkish
Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.››

Лука 14:35 Ukrainian: NT
Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.

Luke 14:35 Uma New Testament
Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Lu-ca 14:35 Vietnamese (1934)
Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Luke 14:34
Top of Page
Top of Page