Luke 14:20
King James Bible
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

Darby Bible Translation
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.

English Revised Version
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

World English Bible
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.'

Young's Literal Translation
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.

Luka 14:20 Albanian
Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:20 Armenian (Western): NT
Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.

Dyr Laux 14:20 Bavarian
Und wider ayn Anderner hiet dös: 'Auwee zwick; i haan gnetty gheirett; daa kan i decht nit kemmen!'

Лука 14:20 Bulgarian
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’

路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

Evanðelje po Luki 14:20 Croatian Bible
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'

Lukáš 14:20 Czech BKR
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.

Lukas 14:20 Danish
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.

Lukas 14:20 Dutch Staten Vertaling
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.

Lukács 14:20 Hungarian: Karoli
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.

La evangelio laŭ Luko 14:20 Esperanto
Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.

Nestle GNT 1904
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἕτερος εἴπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

Luc 14:20 French: Darby
Et un autre dit: J'ai epouse une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

Luc 14:20 French: Louis Segond (1910)
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

Luc 14:20 French: Martin (1744)
Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.

Lukas 14:20 German: Modernized
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Lukas 14:20 German: Luther (1912)
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Lukas 14:20 German: Textbibel (1899)
Und ein anderer sagte: ich habe eine Frau genommen, und darum kann ich nicht kommen.

Luca 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.

Luca 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.

LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang.

Luke 14:20 Kabyle: NT
Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ».

Lucas 14:20 Latin: Vulgata Clementina
Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.

Luke 14:20 Maori
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.

Lukas 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.

Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Lucas 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Lucas 14:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E outro ainda argumentou: ‘Acabo de me casar, e por esse motivo, não posso ir’.

Lucas 14:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.   

Luca 14:20 Romanian: Cornilescu
Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`

От Луки 14:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

От Луки 14:20 Russian koi8r
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

Luke 14:20 Shuar New Testament
Tura Chφkich chichaak "Yamßi nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai" timiai.

Lukas 14:20 Swedish (1917)
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'

Luka 14:20 Swahili NT
Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.

Lucas 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.

ลูกา 14:20 Thai: from KJV
อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้'

Luka 14:20 Turkish
‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi.

Лука 14:20 Ukrainian: NT
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.

Luke 14:20 Uma New Testament
To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'

Lu-ca 14:20 Vietnamese (1934)
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.

Luke 14:19
Top of Page
Top of Page