Luke 13:9
King James Bible
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Darby Bible Translation
and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.

English Revised Version
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

World English Bible
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"

Young's Literal Translation
and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'

Luka 13:9 Albanian
dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:9 Armenian (Western): NT
Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.

Dyr Laux 13:9 Bavarian
Öbby tragt yr ja doch non; wenn nit, kanst n allweil non umhaun laassn."

Лука 13:9 Bulgarian
и ако подир това даде плод, добре, но ако не, ще я отсечеш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後若結果子便罷,不然,再把它砍了。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后若结果子便罢,不然,再把它砍了。’”

路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。

路 加 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。

Evanðelje po Luki 13:9 Croatian Bible
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'

Lukáš 13:9 Czech BKR
Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.

Lukas 13:9 Danish
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!«

Lukas 13:9 Dutch Staten Vertaling
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.

Lukács 13:9 Hungarian: Karoli
És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt.

La evangelio laŭ Luko 13:9 Esperanto
kaj se gxi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:9 Finnish: Bible (1776)
Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.

Nestle GNT 1904
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή¦γε, ἐκκόψεις αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον· ἐκκόψεις αὐτήν

Luc 13:9 French: Darby
et peut-etre portera-t-il du fruit: sinon, apres, tu le couperas.

Luc 13:9 French: Louis Segond (1910)
Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

Luc 13:9 French: Martin (1744)
Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.

Lukas 13:9 German: Modernized
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.

Lukas 13:9 German: Luther (1912)
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.

Lukas 13:9 German: Textbibel (1899)
vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.

Luca 13:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.

Luca 13:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.

LUKAS 13:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau ia berbuah lagi kemudian hari, baiklah; jikalau tiada, bolehlah Tuan menebang dia."

Luke 13:9 Kabyle: NT
sya d asawen ma tefka-d lfakya eǧǧ-iț, m'ulac qeleɛ -iț.

Lucas 13:9 Latin: Vulgata Clementina
et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.

Luke 13:9 Maori
A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.

Lukas 13:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.

Lucas 13:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

Lucas 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hiciere fruto, bien ; y si no, la cortarás después.

Lucas 13:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se vier a dar fruto no próximo ano, muito bem; caso contrário, mandarás cortá-la!’”. Uma mulher é curada no sábado

Lucas 13:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.   

Luca 13:9 Romanian: Cornilescu
Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.``

От Луки 13:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.

От Луки 13:9 Russian koi8r
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее.

Luke 13:9 Shuar New Testament
Nujai nerekchampiash. Tura tuke nereachkuinkia nuinkia ajakta" timiai", Tφmiayi.

Lukas 13:9 Swedish (1917)
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»

Luka 13:9 Swahili NT
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata."

Lucas 13:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.

ลูกา 13:9 Thai: from KJV
แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย'"

Luka 13:9 Turkish
Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.› ››

Лука 13:9 Ukrainian: NT
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.

Luke 13:9 Uma New Testament
Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'"

Lu-ca 13:9 Vietnamese (1934)
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.

Luke 13:8
Top of Page
Top of Page