Luke 10:8
King James Bible
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Darby Bible Translation
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

English Revised Version
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

World English Bible
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

Young's Literal Translation
and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

Luka 10:8 Albanian
Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT
Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:

Dyr Laux 10:8 Bavarian
Wenntß in ayn Dorf kemmtß, wo s enk habn wollnd, dann össtß, was auf n Tish kimmt!

Лука 10:8 Bulgarian
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。

路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。

Evanðelje po Luki 10:8 Croatian Bible
Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi

Lukáš 10:8 Czech BKR
Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.

Lukas 10:8 Danish
Og hvor I komme ind i en By, og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;

Lukas 10:8 Dutch Staten Vertaling
En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.

Lukács 10:8 Hungarian: Karoli
És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:

La evangelio laŭ Luko 10:8 Esperanto
Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,

Nestle GNT 1904
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

Luc 10:8 French: Darby
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

Luc 10:8 French: Louis Segond (1910)
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

Luc 10:8 French: Martin (1744)
Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

Lukas 10:8 German: Modernized
Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,

Lukas 10:8 German: Luther (1912)
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;

Lukas 10:8 German: Textbibel (1899)
Und wo ihr in eine Stadt eintretet, und man euch aufnimmt, da esset, was man euch vorsetzt,

Luca 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,

Luca 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

LUKAS 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun serta orang menerima kamu, makanlah barang yang dihidangkan bagimu,

Luke 10:8 Kabyle: NT
Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen.

Lucas 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :

Luke 10:8 Maori
Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:

Lukas 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,

Lucas 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Lucas 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Lucas 10:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando entrardes em uma cidade e ali fordes bem recebidos, alimentai-vos do que for colocado diante de vós.

Lucas 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.   

Luca 10:8 Romanian: Cornilescu
În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;

От Луки 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

От Луки 10:8 Russian koi8r
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

Luke 10:8 Shuar New Testament
Awaintiamawartatna N· peprunam jearmeka ajampramsartatna nu yuatarum.

Lukas 10:8 Swedish (1917)
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,

Luka 10:8 Swahili NT
Kama mkifika mji fulani na watu wakiwakaribisha, kuleni wanavyowapeni.

Lucas 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:

ลูกา 10:8 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้

Luka 10:8 Turkish
‹‹Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.

Лука 10:8 Ukrainian: NT
І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,

Luke 10:8 Uma New Testament
Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi.

Lu-ca 10:8 Vietnamese (1934)
Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.

Luke 10:7
Top of Page
Top of Page