Luke 10:39
King James Bible
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

Darby Bible Translation
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

English Revised Version
And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord's feet, and heard his word.

World English Bible
She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

Young's Literal Translation
and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

Luka 10:39 Albanian
Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:39 Armenian (Western): NT
Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen.

Dyr Laux 10:39 Bavarian
Si hiet ayn Schwöster, wo Maria hieß. D Maria gsitzt si yn n Herrn z Füessn und glost yn seine Worter zue.

Лука 10:39 Bulgarian
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。

路 加 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。

路 加 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 有 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。

Evanðelje po Luki 10:39 Croatian Bible
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.

Lukáš 10:39 Czech BKR
A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.

Lukas 10:39 Danish
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.

Lukas 10:39 Dutch Staten Vertaling
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.

Lukács 10:39 Hungarian: Karoli
És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét.

La evangelio laŭ Luko 10:39 Esperanto
Kaj sxi havis fratinon, nomatan Maria, kaj cxi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj auxskultis lian parolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.

Nestle GNT 1904
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριά, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριά, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

Luc 10:39 French: Darby
Et elle avait une soeur appelee Marie, qui aussi, s'etant assise aux pieds de Jesus, ecoutait sa parole;

Luc 10:39 French: Louis Segond (1910)
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

Luc 10:39 French: Martin (1744)
Et elle avait une sœur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

Lukas 10:39 German: Modernized
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu.

Lukas 10:39 German: Luther (1912)
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.

Lukas 10:39 German: Textbibel (1899)
Und sie hatte eine Schwester mit Namen Mariam, die setzte sich zu den Füßen des Herrn und hörte sein Wort.

Luca 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.

Luca 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.

LUKAS 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Marta itu ada seorang saudara perempuan bernama Maryam, yang duduk di ujung kaki Yesus, serta mendengar perkataan-Nya.

Luke 10:39 Kabyle: NT
Tesɛa weltma-s isem-is Meryem, teqqim-ed ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesmeḥsis i wawal-is.

Lucas 10:39 Latin: Vulgata Clementina
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.

Luke 10:39 Maori
He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.

Lukas 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.

Lucas 10:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.

Lucas 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

Lucas 10:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo o que Ele ensinava.

Lucas 10:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.   

Luca 10:39 Romanian: Cornilescu
Ea avea o soră numită Maria, care s'a aşezat jos la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui.

От Луки 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

От Луки 10:39 Russian koi8r
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

Luke 10:39 Shuar New Testament
Marta kai ßmiayi ni naari Marφ. Marisha unuiniamun anturkataj tusa Jesusa nawen pujursamiayi.

Lukas 10:39 Swedish (1917)
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.

Luka 10:39 Swahili NT
Martha alikuwa na dada yake aitwaye Maria; huyu aliketi karibu na Yesu akisikiliza mafundisho yake.

Lucas 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.

ลูกา 10:39 Thai: from KJV
มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย

Luka 10:39 Turkish
Martanın Meryem adındaki kızkardeşi, Rabbin ayakları dibine oturmuş Onun konuşmasını dinliyordu.

Лука 10:39 Ukrainian: NT
А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.

Luke 10:39 Uma New Testament
Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na.

Lu-ca 10:39 Vietnamese (1934)
Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.

Luke 10:38
Top of Page
Top of Page