Luke 10:37
King James Bible
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

Darby Bible Translation
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.

English Revised Version
And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

World English Bible
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

Young's Literal Translation
and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and thou be doing in like manner.'

Luka 10:37 Albanian
Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:37 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.

Dyr Laux 10:37 Bavarian
Dyr Eesag gantwortt: "Ja, der halt, wo barmig zo iem war!" Daa gsait dyr Iesen zo iem: "Also, naacherd mach s gnaun yso!"

Лука 10:37 Bulgarian
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”

路 加 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。

路 加 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。

Evanðelje po Luki 10:37 Croatian Bible
On odgovori: Onaj koji mu iskaza milosrđe. Nato mu reče Isus: Idi pa i ti čini tako!

Lukáš 10:37 Czech BKR
A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.

Lukas 10:37 Danish
Men han sagde: »Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.« Og Jesus sagde til ham: »Gaa bort, og gør du ligesaa!«

Lukas 10:37 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.

Lukács 10:37 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.

La evangelio laŭ Luko 10:37 Esperanto
Kaj li diris:Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li:Iru vi, kaj faru tion saman.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:37 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἴπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

Luc 10:37 French: Darby
Et il dit: C'est celui qui a use de misericorde envers lui. Et Jesus lui dit: Va, et toi fais de meme.

Luc 10:37 French: Louis Segond (1910)
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

Luc 10:37 French: Martin (1744)
Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.

Lukas 10:37 German: Modernized
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Lukas 10:37 German: Luther (1912)
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Lukas 10:37 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: der die Barmherzigkeit an ihm that. Jesus aber sagte zu ihm: gehe hin und thue desgleichen.

Luca 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.

Luca 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.

LUKAS 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga."

Luke 10:37 Kabyle: NT
Amusnaw n ccariɛa yerra-yas : D win akken iḥunnen fell-as, i s ixedmen lxiṛ. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ula d kečč exdem akken.

Lucas 10:37 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.

Luke 10:37 Maori
Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.

Lukas 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!

Lucas 10:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Declarou-lhe o advogado da Lei: “O que teve misericórdia para com ele!” Ao que Jesus lhe exortou: “Vai e procede tu de maneira semelhante”. A adoração de Marta e Maria

Lucas 10:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.   

Luca 10:37 Romanian: Cornilescu
,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii. ,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus.

От Луки 10:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

От Луки 10:37 Russian koi8r
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

Luke 10:37 Shuar New Testament
Takui akupkamun jintinkiartin chichaak "Entß, katsumkamun Wßitnentramia N·a" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Amesha weme N·nismek T·rata."

Lukas 10:37 Swedish (1917)
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»

Luka 10:37 Swahili NT
Yule mwalimu wa Sheria akamjibu, "Ni yule aliyemwonea huruma." Yesu akamwambia, "Nenda ukafanye vivyo hivyo."

Lucas 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.

ลูกา 10:37 Thai: from KJV
เขาทูลตอบว่า "คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด"

Luka 10:37 Turkish
Yasa uzmanı, ‹‹Ona acıyıp yardım eden›› dedi. İsa, ‹‹Git, sen de öyle yap›› dedi.

Лука 10:37 Ukrainian: NT
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.

Luke 10:37 Uma New Testament
Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."

Lu-ca 10:37 Vietnamese (1934)
Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.

Luke 10:36
Top of Page
Top of Page