Luke 1:51
King James Bible
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Darby Bible Translation
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

English Revised Version
He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

World English Bible
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Young's Literal Translation
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

Luka 1:51 Albanian
Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:51 Armenian (Western): NT
Իր բազուկով զօրութիւն ցոյց տուաւ, ցրուեց ամբարտաւանները իրենց սիրտին երեւակայութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.

Dyr Laux 1:51 Bavarian
Voller Frastmunt handdt yr mit seinn Arm, und er zstraeut die voller Hoohmuet.

Лука 1:51 Bulgarian
Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。

路 加 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。

路 加 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。

Evanðelje po Luki 1:51 Croatian Bible
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.

Lukáš 1:51 Czech BKR
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.

Lukas 1:51 Danish
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.

Lukas 1:51 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.

Lukács 1:51 Hungarian: Karoli
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.

La evangelio laŭ Luko 1:51 Esperanto
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:51 Finnish: Bible (1776)
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.

Nestle GNT 1904
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Luc 1:51 French: Darby
a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur;

Luc 1:51 French: Louis Segond (1910)
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

Luc 1:51 French: Martin (1744)
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

Lukas 1:51 German: Modernized
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Lukas 1:51 German: Luther (1912)
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Lukas 1:51 German: Textbibel (1899)
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Luca 1:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;

Luca 1:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.

LUKAS 1:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia menunjukkan perbuatan yang berkuasa dengan tangan-Nya; dan mencerai-beraikan orang yang berhati sombong.

Luke 1:51 Kabyle: NT
Isken-ed tazmert n yiɣil-is, isseɛṛeq iberdan i wid yețzuxxun ;

Lucas 1:51 Latin: Vulgata Clementina
Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.

Luke 1:51 Maori
Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.

Lukas 1:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;

Lucas 1:51 Spanish: Reina Valera 1909
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

Lucas 1:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

Lucas 1:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele operou poderosos feitos com seu braço; dispersou aqueles cujos sentimentos mais íntimos são soberbos.

Lucas 1:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;   

Luca 1:51 Romanian: Cornilescu
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

От Луки 1:51 Russian: Synodal Translation (1876)
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

От Луки 1:51 Russian koi8r
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Luke 1:51 Shuar New Testament
Ti itiurchatan Pßchitsuk T·raiti Nii. "Nankaamantuitjai" tu Enentßimtumainia nuna nupetkaiti.

Lukas 1:51 Swedish (1917)
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.

Luka 1:51 Swahili NT
Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;

Lucas 1:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.

ลูกา 1:51 Thai: from KJV
พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป

Luka 1:51 Turkish
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.

Лука 1:51 Ukrainian: NT
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;

Luke 1:51 Uma New Testament
Nababehi anu mobaraka' hante kuasa-na: Tauna to molangko nono-ra nagaro' bona uma oko patuju-ra.

Lu-ca 1:51 Vietnamese (1934)
Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.

Luke 1:50
Top of Page
Top of Page