| King James BibleThe LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 
 Darby Bible Translation
 Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his  fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath  consumed the foundations thereof. 
 English Revised Version
 The LORD hath accomplished his fury, he hath poured out his fierce anger; and he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. 
 World English Bible
 Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. 
 Young's Literal Translation
  Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations. Vajtimet 4:11 AlbanianZoti i dha fund tërbimit të tij, ka derdhur zemërimin e tij të zjarrtë, ka ndezur në Sion një zjarr, që ka gllabëruar themelet e tij.
 De Klaglieder 4:11 BavarianNiemer zügln tuet dyr Herr ietz seinn Gluetzorn und seinn Grimm. Z Zien zandd er ayn Feuer an, gäschert s ein hinst auf n Grund.
 Плач Еремиев 4:11 BulgarianГоспод извърши [възнамереното от Него в] яростта Му, изля пламенния Си гняв. Запали огън в Сион, който изпояде основите му.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
 耶 利 米 哀 歌 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 錫 安 使 火 著 起 , 燒 燬 錫 安 的 根 基 。
 耶 利 米 哀 歌 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 和 华 发 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 锡 安 使 火 着 起 , 烧 毁 锡 安 的 根 基 。
 Lamentations 4:11 Croatian BibleJahve je utolio svoj bijes, izlio jarosnu srdžbu svoju, na Sionu raspirio požar što sažiže i same temelje njegove.
 Pláč Jeremiášův 4:11 Czech BKRVšelijak vypustil Hospodin prchlivost svou, vylévá zůřivost hněvu svého, a zapálil oheň na Sionu, kterýž sežral základy jeho.
 Klagesangene 4:11 DanishHERREN køled sin Vrede, udøste sin Harmglød, han tændte i Zion en Ild, dets Grundvolde aad den.
 Klaagliederen 4:11 Dutch Staten VertalingCaph. De HEERE heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft.
 Jeremiás sir 4:11 Hungarian: KaroliMegteljesíté az Úr az õ búsulását, kiöntötte az õ felgerjedt haragját, és tüzet gyújtott a Sionban, és megemésztette annak fundamentomait.
 Plorkanto de Jeremia 4:11 EsperantoLa Eternulo plene elcxerpis Sian koleron, Li elversxis la flamon de Sia indigno;   Li ekbruligis en Cion fajron, kiu ekstermis gxiajn fundamentojn.
 VALITUSVIRRET  4:11 Finnish: Bible (1776)Herra on vihansa täyttänyt, hän on vuodattanut julman vihansa, ja Zionissa tulen sytyttänyt, joka myös hänen perustuksensa polttanut on.
Lamentations 4:11 French: DarbyL'Eternel a accompli sa fureur, il a verse l'ardeur de sa colere et a allume dans Sion un feu qui en a devore les fondements.
 Lamentations 4:11 French: Louis Segond (1910)L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
 Lamentations 4:11 French: Martin (1744)[Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
 Klagelieder 4:11 German: ModernizedDer HERR hat seinen Grimm vollbracht, er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehret hat.
 Klagelieder 4:11 German: Luther (1912)Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.
 Klagelieder 4:11 German: Textbibel (1899)Jahwe erschöpfte seinen Grimm, goß seine Zornesglut aus  und zündete ein Feuer in Zion an, das ihre Grundfesten verzehrte.
 Lamentazioni 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)L’Eterno ha esaurito il suo furore, ha riservata l’ardente sua ira, ha acceso in Sion un fuoco, che ne ha divorato le fondamenta.
 Lamentazioni 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Il Signore ha adempiuta la sua ira, Ha sparso l’ardor del suo cruccio, Ed ha acceso un fuoco in Sion, Che ha consumati i fondamenti di essa.
 RATAPAN 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa Tuhan sudah menyempurnakan geram-Nya, sudah dicurahkan-Nya segala kehangatan murka-Nya dan dinyalakan-Nya suatu api di dalam Sion, yang makan habis akan dia sampai kepada segala kaki temboknya!
 Lamentationes 4:11 Latin: Vulgata ClementinaCAPH. Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.
 Lamentations 4:11 MaoriKua whakapaua e Ihowa tona riri nui, kua ringihia mai e ia tona riri nui; kua tahuna hoki e ia he ahi ki Hiona, na reira i pau ai ona turanga.
 Klagesangene 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Herren uttømte sin harme, han utøste sin brennende vrede og tendte en ild i Sion, og den fortærte dets grunnvoller.
Lamentaciones 4:11 Spanish: Reina Valera 1909Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira; Y encendió fuego en Sión, que consumió sus fundamentos.
 Lamentaciones 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Caf : Cumplió el SEÑOR su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sion, que consumió sus fundamentos.
 Lamentaçôes de Jeremias 4:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOra, Yahwehdeu vazão total à sua cólera; espargiu a sua grande ira por toda a cidade. Ele mesmo acendeu um fogo terrível em Sião, a ponto de consumir os próprios alicerces da cidade.
 Lamentaçôes de Jeremias 4:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDeu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
 Plangerile lui Ieremia  4:11 Romanian: CornilescuDomnul Şi -a sleit urgia, Şi -a vărsat mînia aprinsă; a aprins în Sion un foc, care -i mistuie temeliile.
 Плач Иеремии 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
 Плач Иеремии 4:11 Russian koi8rСовершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.[]
 Klagovisorna 4:11 Swedish (1917)HERREN har uttömt sin förtörnelse, utgjutit sin vredes glöd; i Sion har han tänt upp en eld, som har förtärt dess grundvalar.
 Lamentations 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ginanap ng Panginoon ang kaniyang kapusukan, kaniyang ibinugso ang kaniyang mabangis na galit; at siya'y nagpaalab ng apoy sa Sion, na pumugnaw ng mga patibayan niyaon.
 เพลงคร่ำครวญ 4:11 Thai: from KJVพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลโทโสออกมาแล้ว พระองค์ทรงเทพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระองค์ลงแล้ว และได้ทรงจุดไฟขึ้นในกรุงศิโยน ซึ่งเผาผลาญรากของเมืองนั้น
 Ağıtlar 4:11 TurkishRAB öfkesini boşalttı, kızgın öfkesini döktü,
 Temellerini yiyip bitiren ateşi Siyonun içinde tutuşturdu.
 Ca-thöông 4:11 Vietnamese (1934)Ðức Giê-hô-va đã làm trọn sự giận của Ngài, đổ cơn thạnh nộ Ngài ra; Ngài đã đốt lửa tại Si-ôn, thiêu nuốt nền nó.
 |