Lamentations 3:53
King James Bible
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

Darby Bible Translation
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

English Revised Version
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

World English Bible
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.

Young's Literal Translation
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.

Vajtimet 3:53 Albanian
Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.

De Klaglieder 3:53 Bavarian
Einhin schmissnd s mi eyn n Brunn, haetnd mi aft mit Stäin dyrbätzt.

Плач Еремиев 3:53 Bulgarian
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。

Lamentations 3:53 Croatian Bible
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.

Pláč Jeremiášův 3:53 Czech BKR
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.

Klagesangene 3:53 Danish
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;

Klaagliederen 3:53 Dutch Staten Vertaling
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.

Jeremiás sir 3:53 Hungarian: Karoli
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.

Plorkanto de Jeremia 3:53 Esperanto
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn.

VALITUSVIRRET 3:53 Finnish: Bible (1776)
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

Westminster Leningrad Codex
צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
צמתו בבור חיי וידו־אבן בי׃

Lamentations 3:53 French: Darby
Ils m'ont ote la vie dans une fosse, et ont jete des pierres sur moi.

Lamentations 3:53 French: Louis Segond (1910)
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Lamentations 3:53 French: Martin (1744)
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

Klagelieder 3:53 German: Modernized
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.

Klagelieder 3:53 German: Luther (1912)
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

Klagelieder 3:53 German: Textbibel (1899)
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.

Lamentazioni 3:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.

Lamentazioni 3:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.

RATAPAN 3:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu sudah menumpas nyawaku di dalam keleburan dan dilontarkannya pula batu kepadaku.

Lamentationes 3:53 Latin: Vulgata Clementina
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.

Lamentations 3:53 Maori
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.

Klagesangene 3:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.

Lamentaciones 3:53 Spanish: Reina Valera 1909
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaciones 3:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tsade : Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaçôes de Jeremias 3:53 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Atiraram-me vivo na cova e jogaram pedras sobre mim.

Lamentaçôes de Jeremias 3:53 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.   

Plangerile lui Ieremia 3:53 Romanian: Cornilescu
Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.

Плач Иеремии 3:53 Russian: Synodal Translation (1876)
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Плач Иеремии 3:53 Russian koi8r
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.[]

Klagovisorna 3:53 Swedish (1917)
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.

Lamentations 3:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.

เพลงคร่ำครวญ 3:53 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์

Ağıtlar 3:53 Turkish
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,
Üzerime taş attılar.

Ca-thöông 3:53 Vietnamese (1934)
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.

Lamentations 3:52
Top of Page
Top of Page