| King James BibleNeither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely , Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. 
 Darby Bible Translation
 And they shewed no kindness to the house of  Jerubbaal-Gideon, according to all the good that he had done to  Israel. 
 English Revised Version
 neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. 
 World English Bible
 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel. 
 Young's Literal Translation
  neither have they done kindness with the house of Jerubbaal -- Gideon -- according to all the good which he did with Israel. Gjyqtarët 8:35 Albaniandhe nuk u treguan fare mirënjohës ndaj shtëpisë së Jerubaalit (domethënë të Gedeonit) për gjithë ato të mira që i kishte bërë Izraelit.
 D Richter 8:35 BavarianAau yn n Bäglstreit, also yn n Gideun, sein Haus galt bei ien schnell nix meer, wie s is verdient ghaat haet durch dös, was yr allss yso für Isryheel glaistt hiet.
 Съдии 8:35 Bulgarianнито показаха благост към дома на Ероваала ([който е] Гедеон) съответно на всичките добрини, които той бе сторил на Израиля.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)也不照著耶路巴力(就是基甸)向他們所施的恩惠厚待他的家。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)也不照着耶路巴力(就是基甸)向他们所施的恩惠厚待他的家。
 士 師 記 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)也 不 照 著 耶 路 巴 力 , 就 是 基 甸 向 他 們 所 施 的 恩 惠 厚 待 他 的 家 。
 士 師 記 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)也 不 照 着 耶 路 巴 力 , 就 是 基 甸 向 他 们 所 施 的 恩 惠 厚 待 他 的 家 。
 Judges 8:35 Croatian BibleI nisu iskazivali zahvalnost domu  Jerubaala Gideona za dobro što ga je učinio Izraelu.
 Soudců 8:35 Czech BKRA neučinili milosrdenství s domem Jerobále Gedeona, jako on všecko dobré činil Izraelovi.
 Dommer 8:35 DanishOg de handlede ikke vel mod Jerubba'als, Gideons, Hus, trods alt det gode, han havde gjort Israel.
 Richtere 8:35 Dutch Staten VertalingEn zij deden geen weldadigheid bij het huis van Jerubbaal, dat is Gideon, naar al het goede, dat hij bij Israel gedaan had.
 Birák 8:35 Hungarian: KaroliÉs nem cselekedének irgalmasságot a Jerubbaál Gedeon házával mind ama jók szerint, a melyeket õ tett vala az Izráellel.
 Juĝistoj 8:35 EsperantoKaj ili ne estis favorkoraj al la domo de Jerubaal-Gideon rekompence al la tuta bono, kiun li faris al Izrael.
 TUOMARIEN KIRJA  8:35 Finnish: Bible (1776)Ja ei he tehneet yhtään laupiutta JerubBaalin Gideonin huoneelle kaikesta hyvästä, minkä hän Israelille teki.
Juges 8:35 French: Darbyet ils n'userent pas de bonte envers la maison de Jerubbaal, qui est Gedeon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israel.
 Juges 8:35 French: Louis Segond (1910)Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
 Juges 8:35 French: Martin (1744)Et ils n'usèrent d'aucune gratuité envers la maison de Jérubbahal Gédeon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
 Richter 8:35 German: Modernized
 Richter 8:35 German: Luther (1912)und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause des Jerubbaal Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.
 Richter 8:35 German: Textbibel (1899)auch übten sie keine Liebe gegen die Familie Jerubbaals, Gideons, die den Wohlthaten, die er Israel erwiesen, entsprochen hätte.
 Giudici 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)e non dimostrarono alcuna gratitudine alla casa di Ierubbaal, ossia di Gedeone, per tutto il bene ch’egli avea fatto a Israele.
 Giudici 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)e non usarono benignità inverso la casa di Ierubbaal, cioè, di Gedeone, secondo tutto il bene ch’egli avea operato inverso Israele.
 HAKIM-HAKIM 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka tiada dibalasnya kebajikan kepada orang isi rumah Yerub-Baal, yaitu Gideon, sekadar segala perkara yang baik, yang telah dibuatnya akan orang Israel itu.
 Iudicum 8:35 Latin: Vulgata Clementinanec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli.
 Judges 8:35 MaoriKihai ano hoki i puta to ratou aroha ki te whare o Ierupaara, ara o Kiriona; kihai i rite ki ana mahi pai katoa ki a Iharaira.
 Dommernes 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og heller ikke viste de Jerubba'als, Gideons, hus nogen kjærlighet til gjengjeld for alt det gode han hadde gjort mot Israel.
Jueces 8:35 Spanish: Reina Valera 1909Ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón conforme á todo el bien que él había hecho á Israel.
 Jueces 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón, conforme a todo el bien que él había hecho a Israel.
 Juízes 8:35 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTambém não demonstraram qualquer gratidão para com Jerubaal-Gideão e sua família, pois se esqueceram de todo o bem que ele tinha realizado em favor de Israel.
 Juízes 8:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadanem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
 Judecatori 8:35 Romanian: CornilescuŞi n'au ţinut la casa lui Ierubaal, a lui Ghedeon, după tot binele pe care -l făcuse el lui Israel.
 Книга Судей 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния,какие он сделал Израилю.
 Книга Судей 8:35 Russian koi8rи дому Иероваалову, [или] Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.[]
 Domarboken 8:35 Swedish (1917)Ej heller visade de Jerubbaals, Gideons, hus någon kärlek, till gengäld för allt det goda som han hade gjort mot Israel.
 Judges 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)O gumanti man lamang ng kagandahang loob sa sangbahayan ni Jerobaal, na siyang Gedeon ayon sa lahat ng kabutihan na kaniyang ipinakita sa Israel.
 ผู้วินิจฉัย 8:35 Thai: from KJVเขามิได้แสดงความเมตตาแก่ครอบครัวเยรุบบาอัล คือกิเดโอน เป็นการตอบแทนความดีทั้งสิ้นซึ่งกิเดโอนได้กระทำแก่คนอิสราเอล
 Hakimler 8:35 Turkishİsrail'e büyük iyilikler yapan Yerubbaal'ın -Gidyon'un- ev halkına vefasızlık ettiler.
 Caùc Quan Xeùt 8:35 Vietnamese (1934)và cũng không có lòng thảo chút nào với nhà Giê-ru-ba-anh, là Ghê-đê-ôn, về các ơn mà người đã làm cho Y-sơ-ra-ên.
 |