| King James BibleAnd the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 
 Darby Bible Translation
 And the woman bore a son, and called his name Samson. And  the child grew, and Jehovah blessed him. 
 English Revised Version
 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 
 World English Bible
 The woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him. 
 Young's Literal Translation
  And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him, Gjyqtarët 13:24 AlbanianPastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi.
 D Richter 13:24 BavarianIs gebar aynn Sun und gnennt n Säms. Der Knab wurd grooß, und dyr Trechtein gsögnt n.
 Съдии 13:24 BulgarianИ жената роди син и нарече го Самсон; и детето порасна, и Господ го благослови.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福於他。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福于他。
 士 師 記 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 參 孫 。 孩 子 長 大 , 耶 和 華 賜 福 與 他 。
 士 師 記 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)後 来 妇 人 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 参 孙 。 孩 子 长 大 , 耶 和 华 赐 福 与 他 。
 Judges 13:24 Croatian BibleŽena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste  i Jahve ga blagoslovi.
 Soudců 13:24 Czech BKRA tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin.
 Dommer 13:24 DanishOg Kvinden fødte en Søn, som hun gav Navnet Samson. Drengen voksede op, og HERREN velsignede ham;
 Richtere 13:24 Dutch Staten VertalingDaarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het.
 Birák 13:24 Hungarian: KaroliÉs szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá õt az Úr.
 Juĝistoj 13:24 EsperantoKaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon SXimsxon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis.
 TUOMARIEN KIRJA  13:24 Finnish: Bible (1776)Ja vaimo synnyti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä.
Juges 13:24 French: DarbyEt la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Eternel le benit.
 Juges 13:24 French: Louis Segond (1910)La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit.
 Juges 13:24 French: Martin (1744)Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit.
 Richter 13:24 German: Modernized
 Richter 13:24 German: Luther (1912)Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.
 Richter 13:24 German: Textbibel (1899)Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; der Knabe wuchs heran, und Jahwe segnete ihn.
 Giudici 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse.
 Giudici 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse.
 HAKIM-HAKIM 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Hata, maka kemudian dari pada itu beranaklah perempuan itu laki-laki seorang, yang dinamainya Simson; maka kanak-kanak itupun makin besar dan iapun beroleh berkat dari pada Tuhan.
 Iudicum 13:24 Latin: Vulgata ClementinaPeperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
 Judges 13:24 MaoriNa ka whanau taua wahine, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Hamahona: na ka tupu taua tamaiti, a ka manaakitia e Ihowa.
 Dommernes 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham.
Jueces 13:24 Spanish: Reina Valera 1909Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.
 Jueces 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y la mujer dio a luz un  hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo.
 Juízes 13:24 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTempos depois a esposa de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Shimshon, Sansão. E o menino cresceu e o Eterno, o SENHOR, muito o abençoou.
 Juízes 13:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDepois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
 Judecatori 13:24 Romanian: CornilescuFemeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat.
 Книга Судей 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
 Книга Судей 13:24 Russian koi8rИ родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.[]
 Domarboken 13:24 Swedish (1917)Därefter födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson; och gossen växte upp, och HERREN välsignade honom.
 Judges 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nanganak ang babae ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang pangalan na Samson. At ang bata'y lumaki, at pinagpala ng Panginoon.
 ผู้วินิจฉัย 13:24 Thai: from KJVผู้หญิงนั้นก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าแซมสัน เด็กนั้นก็เติบโตขึ้น และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขา
 Hakimler 13:24 TurkishVe kadın bir erkek çocuk doğurdu. Adını Şimşon koydu. Çocuk büyüyüp gelişti. RAB de onu kutsadı.
 Caùc Quan Xeùt 13:24 Vietnamese (1934)Người đàn bà này sanh một con trai, đặt tên là Sam-sôn. Ðứa trẻ lớn lên, và Ðức Giê-hô-va ban phước cho.
 |