Joshua 9:7
King James Bible
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

Darby Bible Translation
And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?

English Revised Version
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?

World English Bible
The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"

Young's Literal Translation
and the men of Israel say unto the Hivite, 'It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'

Jozueu 9:7 Albanian
Por njerëzit e Izraelit iu përgjigjën kështu Hivejve: "Ndoshta banoni në mes nesh; si mund të lidhim aleancë me ju?".

Dyr Josen 9:7 Bavarian
Daa gantwortnd d Isryheeler yn de Hiber: "Ja, und wenntß öbbenn mittn in ünsern Gebiet wontß? Daa künn myr kainn Vertrag mit enk +nit schliessn."

Исус Навиев 9:7 Bulgarian
Но Израилевите мъже рекоха на евейците: Да не би вие да живеете всред нас; и как ще направим договор с вас?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”

約 書 亞 記 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 對 這 些 希 未 人 說 : 只 怕 你 們 是 住 在 我 們 中 間 的 ; 若 是 這 樣 , 怎 能 和 你 們 立 約 呢 ?

約 書 亞 記 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 对 这 些 希 未 人 说 : 只 怕 你 们 是 住 在 我 们 中 间 的 ; 若 是 这 样 , 怎 能 和 你 们 立 约 呢 ?

Joshua 9:7 Croatian Bible
Ali ljudi Izraelci kažu tim Hivijcima: "Tko zna ne živite li možda među nama? Kako ćemo, dakle, sklopiti savez s vama?"

Jozue 9:7 Czech BKR
Tedy odpověděli muži Izraelští k Hevejským: Snad u prostřed nás vy bydlíte, i kterakž bychom s vámi učinili smlouvu?

Josua 9:7 Danish
Israels Mænd svarede Hivviterne: »Det kunde være, at I bor her midt iblandt os, hvorledes kan vi da slutte Pagt med eder?«

Jozua 9:7 Dutch Staten Vertaling
Toen zeiden de mannen van Israel tot de Hevieten: Misschien woont gijlieden in het midden van ons, hoe zullen wij dan een verbond met u maken?

Józsué 9:7 Hungarian: Karoli
Izráel férfiai pedig mondának a Khivveusnak: Hátha közöttem lakol te; hogyan kössek azért frigyet te veled?

Josuo 9:7 Esperanto
Kaj la Izraelidoj diris al la HXividoj:Eble vi logxas apude de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon?

JOOSUA 9:7 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi koko Israel Heviläisille, mitämaks sinä asut meidän seassamme, kuinka me teemme liiton sinun kanssas?

Westminster Leningrad Codex
[וַיֹּאמְרוּ כ] (וַיֹּ֥אמֶר ק) אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ [אֶכְרֹות־ כ] (אֶֽכְרָת־לְךָ֥ ק) בְרִֽית׃

WLC (Consonants Only)
[ויאמרו כ] (ויאמר ק) איש־ישראל אל־החוי אולי בקרבי אתה יושב ואיך [אכרות־ כ] (אכרת־לך ק) ברית׃

Josué 9:7 French: Darby
Et les hommes d'Israel dirent au Hevien: Peut-etre que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi?

Josué 9:7 French: Louis Segond (1910)
Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?

Josué 9:7 French: Martin (1744)
Et les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?

Josua 9:7 German: Modernized
Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?

Josua 9:7 German: Luther (1912)
Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?

Josua 9:7 German: Textbibel (1899)
Da antworteten die israelitischen Männer den Hevitern: Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns; wie können wir da ein friedliches Abkommen mit euch treffen!

Giosué 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
La gente d’Israele rispose a questi Hivvei: "Forse voi abitate in mezzo a noi; come dunque faremmo alleanza con voi?"

Giosué 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i principali d’Israele dissero a quegli Hivvei: Forse voi abitate nel mezzo di noi; come dunque faremo noi lega con voi?

YOSUA 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang Israel kepada orang Hewi itu: Barangkali adalah kamu duduk di antara kami, bagaimana boleh kami berbuat perjanjian dengan kamu?

Iosue 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.

Joshua 9:7 Maori
Na ka mea atu nga tangata o Iharaira ki nga Hiwi, E noho nei ano pea koe i waenganui i ahau; a me pehea e whakarite ai ahau i te kawenata ki a koe?

Josvas 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Israels menn til hevittene: Kanskje bor I her midt iblandt oss; hvorledes kan vi da gjøre nogen pakt med eder?

Josué 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y los de Israel respondieron á los Heveos: Quizás vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?

Josué 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los de Israel respondieron a los heveos: Por ventura vosotros habitáis en medio de nosotros. ¿Cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?

Josué 9:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os homens de Israel replicaram aos heveus: “É possível que habitais próximo de nós e, sendo assim, como poderemos fazer um acordo convosco?”

Josué 9:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?   

Iosua 9:7 Romanian: Cornilescu
Bărbaţii lui Israel au răspuns Heviţilor acestora: ,,Poate că voi locuiţi în mijlocul nostru, cum să facem noi legămînt cu voi?``

Иисус Навин 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?

Иисус Навин 9:7 Russian koi8r
Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?[]

Josuaé 9:7 Swedish (1917)
Men Israels män svarade hivéerna: »Kanhända bon I här mitt ibland oss; huru skulle vi då kunna sluta förbund med eder?»

Joshua 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga lalake ng Israel sa mga Heveo, Marahil kayo'y nananahang kasama namin; at paanong kami ay makikipagtipan sa inyo?

โยชูวา 9:7 Thai: from KJV
แต่คนอิสราเอลกล่าวแก่คนฮีไวต์เหล่านั้นว่า "ชะรอยเจ้าอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา เราจะทำพันธสัญญากับเจ้าได้อย่างไร"

Yeşu 9:7 Turkish
Ama İsrailliler Hivlilere, ‹‹Sizinle neden antlaşma yapalım?›› diye karşılık verdiler, ‹‹Belki de yakınımızda yaşıyorsunuz.››

Gioâ-sueâ 9:7 Vietnamese (1934)
Dân Y-sơ-ra-ên đáp cùng dân Hê-vít rằng: Có lẽ các ngươi ở giữa chúng ta chăng; vậy làm thế nào lập giao ước đặng?

Joshua 9:6
Top of Page
Top of Page