| King James BibleAnd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 
 Darby Bible Translation
 And thou shalt command the priests who bear the ark of the  covenant, saying, When ye come to the edge of the waters of the  Jordan, stand still in the Jordan. 
 English Revised Version
 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 
 World English Bible
 You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'" 
 Young's Literal Translation
  and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan -- in the Jordan ye stand.' Jozueu 3:8 AlbanianPrandaj ti jepu këtë urdhër priftërinjve që mbajnë arkën e besëlidhjes, duke u thënë: "Kur të arrini në breg të Jordanit, do të ndaleni në Jordan"".
 Dyr Josen 3:8 BavarianUnd befilh yn de Priester, wo önn Bundesschrein tragnd, sö sollnd, wenn s eyn s Uefer hinkemmend, eyn n Jordn einhingeen und dann steenbleibn!"
 Исус Навиев 3:8 BulgarianА ти заповядай на свещениците, които носят ковчега [за плочите] на завета, като кажеш: Когато стигнете при брега на Иорданската вода, застанете в Иордан.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
 約 書 亞 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)你 要 吩 咐 抬 約 櫃 的 祭 司 說 : 你 們 到 了 約 但 河 的 水 邊 上 , 就 要 在 約 但 河 水 裡 站 住 。
 約 書 亞 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)你 要 吩 咐 抬 约 柜 的 祭 司 说 : 你 们 到 了 约 但 河 的 水 边 上 , 就 要 在 约 但 河 水 里 站 住 。
 Joshua 3:8 Croatian BibleTi pak zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza:' Kada  stignete do voda jordanskih, u Jordanu se samom zaustavite.'"
 Jozue 3:8 Czech BKRProtož ty přikaž kněžím, kteříž nosí truhlu smlouvy, a rci: Když vejdete na kraj vody Jordánské, zastavte se v Jordáně.
 Josua 3:8 DanishDu skal byde Præsterne, som bærer Pagtens Ark: Naar I kommer til Kanten af Jordans Vand, skal I standse der ved Jordan!«
 Jozua 3:8 Dutch Staten VertalingGij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan.
 Józsué 3:8 Hungarian: KaroliTe azért parancsolj a papoknak, a kik a frigyládát hordozzák, mondván: Mikor bementek a Jordán vizének szélébe, álljatok meg a Jordánban.
 Josuo 3:8 EsperantoKaj vi ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de interligo,  dirante:Kiam vi venos al la rando de la akvo de Jordan, tiam starigxu en Jordan.
 JOOSUA  3:8 Finnish: Bible (1776)Ja käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: kuin te tulette Jordanin vetten ääreen, niin seisahtukaat Jordanissa.
Westminster Leningrad Codexוְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹֽון־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃  פ
 WLC (Consonants Only)ואתה תצוה את־הכהנים נשאי ארון־הברית לאמר כבאכם עד־קצה מי הירדן בירדן תעמדו׃  פ
 Josué 3:8 French: DarbyEt toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arreterez dans le Jourdain.
 Josué 3:8 French: Louis Segond (1910)Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
 Josué 3:8 French: Martin (1744)Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.
 Josua 3:8 German: ModernizedUnd du gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet stille.
 Josua 3:8 German: Luther (1912)Und du gebiete den Priestern, die die Lade des Bunde tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so steht still. {~} {~}
 Josua 3:8 German: Textbibel (1899)Du sollst nun den Priestern, welche die Gesetzeslade tragen, folgenden Befehl erteilen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommt, sollt ihr am Jordan stehen bleiben.
 Giosué 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)E tu dà ai sacerdoti che portano l’arca del patto, quest’ordine: Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, vi fermerete nel Giordano".
 Giosué 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Tu adunque comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca del Patto, dicendo: Quando voi sarete giunti alla riva dell’acque del Giordano, fermatevi nel Giordano.
 YOSUA 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka hendaklah engkau memberi perintah kepada segala imam yang mengusung tabut perjanjian, demikian: Apabila sampailah kamu kepada tepi air Yarden, hendaklah kamu berhenti berdiri dalam Yarden itu.
 Iosue 3:8 Latin: Vulgata ClementinaTu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.
 Joshua 3:8 MaoriA mau e whakahau ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te kawenata, e mea, E tae koutou ki te tapa o te wai o Horano, me ata tu i roto i Horano.
 Josvas 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og du skal byde prestene som bærer paktens ark, og si: Når I kommer til randen av Jordans vann, så skal I bli stående der ved Jordan.
Josué 3:8 Spanish: Reina Valera 1909Tú, pues, mandarás á los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
 Josué 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
 Josué 3:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE tu ordenarás aos sacerdotes que transportam a Arca da Aliança, dizendo: ‘Quando chegardes às margens das águas do Jordão, parareis junto ao próprio Jordão.”
 Josué 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis.
 Iosua 3:8 Romanian: CornilescuSă dai următoarea poruncă preoţilor cari duc chivotul legămîntului: ,Cînd veţi ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriţi în Iordan.``
 Иисус Навин 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
 Иисус Навин 3:8 Russian koi8rа ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.[]
 Josuaé 3:8 Swedish (1917)Bjud du nu prästerna som bära förbundsarken och säg: 'Så snart I kommen till den yttersta randen av Jordans vatten, skolen I stanna där, vid Jordan.'»
 Joshua 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At iyong uutusan ang mga saserdote na nagdadala ng kaban ng tipan, na iyong sasabihin, Pagka kayo'y dumating sa tabi ng tubig ng Jordan, ay tumigil kayo sa Jordan.
 โยชูวา 3:8 Thai: from KJVและเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า `เมื่อท่านทั้งหลายมาริมแม่น้ำจอร์แดนจงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน'"
 Yeşu 3:8 TurkishAntlaşma Sandığını taşıyan kâhinlere, ‹Şeria Irmağının kıyısına varınca suda biraz ilerleyip durun› diye buyruk ver.››
 Gioâ-sueâ 3:8 Vietnamese (1934)Ngươi phải truyền lịnh này cho những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì hãy dừng lại tại giữa sông.
 |