Joshua 3:14
King James Bible
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;

Darby Bible Translation
And it came to pass when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the priests bearing the ark of the covenant were before the people;

English Revised Version
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;

World English Bible
It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people,

Jozueu 3:14 Albanian
Kështu, kur populli ngriti çadrat për të kaluar Jordanin, priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes ecnin përpara popullit.

Dyr Josen 3:14 Bavarian
Wie aft s Volk aus de Zeltter aufstuendd und looszog, um önn Jordn z überschreitn, giengend de Priester, wo önn Bundesschrein truegnd, yn n Zug voraus.

Исус Навиев 3:14 Bulgarian
И тъй, щом се дигнаха людете от шатрите си, като бяха пред людете свещениците, които носеха ковчега на завета, за да преминат Иордан,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓離開帳篷要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓离开帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。

約 書 亞 記 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 離 開 帳 棚 要 過 約 但 河 的 時 候 , 抬 約 櫃 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 頭 。

約 書 亞 記 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 离 开 帐 棚 要 过 约 但 河 的 时 候 , 抬 约 柜 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 头 。

Joshua 3:14 Croatian Bible
Kad je narod krenuo iz svojih šatora da prijeđe preko Jordana, ponesu svećenici Kovčeg saveza pred njim.

Jozue 3:14 Czech BKR
Stalo se tedy, když se bral lid z stanů svých, aby šli přes Jordán, a kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy, před nimi,

Josua 3:14 Danish
Da Folket saa brød op fra deres Telte for at gaa over Jordan med Præsterne, som bar Arken, i Spidsen,

Jozua 3:14 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks.

Józsué 3:14 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy a mint megindula a nép az õ sátraiból, hogy általmenjen a Jordánon, és a papok, a frigyládának hordozói, a nép elõtt:

Josuo 3:14 Esperanto
Kaj kiam la popolo elmovigxis el siaj tendoj, por transiri Jordanon, kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo, estis antaux la popolo,

JOOSUA 3:14 Finnish: Bible (1776)
Ja koska kansa läksi majoistansa menemään Jordanin yli, ja papit kantoivat liitonarkkia kansan edellä,

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָרֹ֥ון הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את־הירדן והכהנים נשאי הארון הברית לפני העם׃

Josué 3:14 French: Darby
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance etaient devant le peuple.

Josué 3:14 French: Louis Segond (1910)
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.

Josué 3:14 French: Martin (1744)
Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance, étaient devant le peuple.

Josua 3:14 German: Modernized
Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen

Josua 3:14 German: Luther (1912)
Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen

Josua 3:14 German: Textbibel (1899)
Als nun das Volk seine Zelte verließ, um den Jordan zu überschreiten, indem die Priester, welche die Gesetzeslade trugen, dem Volke voranzogen,

Giosué 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne che quando il popolo fu uscito dalle sue tende per passare il Giordano, avendo dinanzi a lui i sacerdoti che portavano l’arca del patto,

Giosué 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il popolo fu partito dalle sue tende per passare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto camminando davanti al popolo,

YOSUA 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka apabila dirombak orang banyak itu akan kemah-kemahnya hendak menyeberang Yarden, diusunglah oleh imam-imam akan tabut perjanjian pada hulu orang banyak itu.

Iosue 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum.

Joshua 3:14 Maori
A, no te haerenga atu o te iwi i o ratou teneti ki te whakawhiti i Horano, me nga tohunga hoki e amo ana i te aaka o te kawenata i mua i te iwi;

Josvas 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu folket brøt op fra sine telt for å gå over Jordan, og prestene bar paktens ark foran folket,

Josué 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,

Josué 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,

Josué 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, quando o povo deixou suas tendas para atravessar o Jordão, os sacerdotes que levavam a Arca da Aliança estavam à frente do povo.

Josué 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,   

Iosua 3:14 Romanian: Cornilescu
Poporul a ieşit din corturi, ca să treacă Iordanul, şi preoţii cari duceau chivotul legămîntului au pornit înaintea poporului.

Иисус Навин 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,

Иисус Навин 3:14 Russian koi8r
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,[]

Josuaé 3:14 Swedish (1917)
Folket bröt då upp från sina tält för att gå över Jordan, och prästerna som buro förbundsarken gingo framför folket.

Joshua 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang umalis ang bayan sa kanilang mga tolda, upang tumawid sa Jordan, ay nasa unahan ng bayan ang mga saserdote na nagdadala ng kaban ng tipan;

โยชูวา 3:14 Thai: from KJV
ดังนั้นเมื่อประชาชนยกจากเต็นท์ของเขาทั้งหลาย เพื่อจะข้ามแม่น้ำจอร์แดน พร้อมกับปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาไปข้างหน้าประชาชน

Yeşu 3:14 Turkish
Halk Şeria Irmağını geçmek üzere konakladığı yerden yola çıktı. Antlaşma Sandığını taşıyan kâhinler önden gidiyorlardı.

Gioâ-sueâ 3:14 Vietnamese (1934)
Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân sự.

Joshua 3:13
Top of Page
Top of Page