Joshua 2:15
King James Bible
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

Darby Bible Translation
And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.

English Revised Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

World English Bible
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

Young's Literal Translation
And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling;

Jozueu 2:15 Albanian
Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret.

Dyr Josen 2:15 Bavarian
Drauf ließ s dös Weiberleut mit aynn Sail bei n Fenster aushin über d Statmauer abhin. Ir Haus war nömlich eyn d Statmauer einbaut.

Исус Навиев 2:15 Bulgarian
Тогава тя ги спусна с въже през прозореца; защото къщата й беше на градската стена, и на стената живееше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去,因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。

約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 。

約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。

Joshua 2:15 Croatian Bible
Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala.

Jozue 2:15 Czech BKR
Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila.

Josua 2:15 Danish
Derpaa hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus laa ved Bymuren, og hun boede ved Muren;

Jozua 2:15 Dutch Staten Vertaling
Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur.

Józsué 2:15 Hungarian: Karoli
Alábocsátá azért õket kötélen az ablakon (mert az õ háza a kõkerítés falán vala, és õ a kõkerítésen lakik vala).

Josuo 2:15 Esperanto
Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro.

JOOSUA 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּורִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלֹּ֑ון כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחֹומָ֔ה וּבַֽחֹומָ֖ה הִ֥יא יֹושָֽׁבֶת׃

WLC (Consonants Only)
ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת׃

Josué 2:15 French: Darby
Et elle les fit descendre avec une corde par la fenetre, car sa maison etait sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Josué 2:15 French: Louis Segond (1910)
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

Josué 2:15 French: Martin (1744)
Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville].

Josua 2:15 German: Modernized
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.

Josua 2:15 German: Luther (1912)
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.

Josua 2:15 German: Textbibel (1899)
Hierauf ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinab, denn ihr Haus stand an der Ringmauer, und an der Mauer wohnte sie.

Giosué 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura.

Giosué 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro;

YOSUA 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap rumahnya, karena rumahnya adalah di atas dewala negeri, dan perempuan itupun diamlah di atas dewala itu.

Iosue 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro.

Joshua 2:15 Maori
Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa.

Josvas 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren.

Josué 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro.

Josué 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro.

Josué 2:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então ela os ajudou a descer por uma corda pela janela, pois a sua casa estava construída na muralha, visto que morava ali.

Josué 2:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;   

Iosua 2:15 Romanian: Cornilescu
Ea i -a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii.

Иисус Навин 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;

Иисус Навин 2:15 Russian koi8r
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;[]

Josuaé 2:15 Swedish (1917)
Då släppte hon ned dem genom fönstret med ett tåg; ty hennes hus låg invid stadsmuren, så att hon bodde invid själva muren.

Joshua 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta.

โยชูวา 2:15 Thai: from KJV
แล้วนางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง เพราะบ้านของนางตั้งอยู่ที่กำแพงเมือง นางอาศัยอยู่ในกำแพง

Yeşu 2:15 Turkish
Kent surlarında bir evde oturan Rahav, adamları iple pencereden aşağı indirdi.

Gioâ-sueâ 2:15 Vietnamese (1934)
Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.

Joshua 2:14
Top of Page
Top of Page