Joshua 11:11
King James Bible
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

Darby Bible Translation
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire.

English Revised Version
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.

World English Bible
They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.

Young's Literal Translation
and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted -- he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;

Jozueu 11:11 Albanian
Vrau me shpatë tërë njerëzit që gjendeshin aty, duke vendosur shfarosjen e tyre; pastaj i vuri flakën Hatsorit.

Dyr Josen 11:11 Bavarian
D Isryheeler grottnd allss aus, was in dyr Stat glöbt, und gweihend s yn n Untergang. D Stat selbn wurd ankenddt.

Исус Навиев 11:11 Bulgarian
И колкото души имаше в него, убиха с острото на ножа и ги изтребиха като обречени; не остана нищо, което дишаше; и изгори Асор с огън.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅,凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。

約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 口 , 將 他 們 盡 行 殺 滅 ; 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 。 約 書 亞 又 用 火 焚 燒 夏 瑣 。

約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 用 刀 击 杀 城 中 的 人 口 , 将 他 们 尽 行 杀 灭 ; 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 。 约 书 亚 又 用 火 焚 烧 夏 琐 。

Joshua 11:11 Croatian Bible
Pobili su sve oštricom mača, izvršujući "herem", kletvu. Ne ostade ništa živo, a Hasor spališe ognjem.

Jozue 11:11 Czech BKR
Pobili také všecko, cožkoli v něm živo bylo, mordujíce je mečem, tak že nezůstalo žádného živého; Azor pak spálil ohněm.

Josua 11:11 Danish
og de huggede hver levende Sjæl i den ned med Sværdet og lagde Band paa dem, saa ikke en levende Sjæl blev tilbage; og Hazor stak han i Brand.

Jozua 11:11 Dutch Staten Vertaling
En zij sloegen alle ziel, die daarin was, met de scherpte des zwaards, die verbannende; er bleef niets over, dat adem had; en Hazor verbrandde hij met vuur.

Józsué 11:11 Hungarian: Karoli
És levágának minden lelket, a mely benne vala, megölvén õket fegyver élével; nem maradt meg egy élõ sem; Hásort pedig tûzzel égeté meg.

Josuo 11:11 Esperanto
Kaj ili mortigis per glavo cxion vivantan, kio estis en gxi; ili ekstermis tiel, ke restis neniu animo; kaj HXacoron li forbruligis per fajro.

JOOSUA 11:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he löivät kaikki ne sielut, jotka siellä olivat, miekan terällä, ja tappoivat, niin ettei yhtäkään jäänyt, jolla henki oli, ja poltti Hatsorin tulella.

Westminster Leningrad Codex
וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֙רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נֹותַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצֹ֖ור שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
ויכו את־כל־הנפש אשר־בה לפי־חרב החרם לא נותר כל־נשמה ואת־חצור שרף באש׃

Josué 11:11 French: Darby
Et ils frapperent par le tranchant de l'epee toutes les ames qui s'y trouvaient, les detruisant entierement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brula Hatsor par le feu.

Josué 11:11 French: Louis Segond (1910)
On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.

Josué 11:11 French: Martin (1744)
Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.

Josua 11:11 German: Modernized
Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten sie; und ließ nichts überbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer.

Josua 11:11 German: Luther (1912)
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.

Josua 11:11 German: Textbibel (1899)
Und sie erschlugen alle Menschen, die darin waren, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten; kein lebendes Wesen blieb übrig, und Hazor ließ er verbrennen.

Giosué 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mise anche a fil di spada tutte le persone che vi si trovavano, votandole allo sterminio; non vi restò anima viva, e dette Hatsor alle fiamme.

Giosué 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mise eziandio ogni anima ch’era dentro a fil di spada, distruggendole al modo dell’interdetto; non vi restò alcun’anima; e Giosuè bruciò Hasor col fuoco.

YOSUA 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibunuhnya akan segala orang isinya dengan mata pedang dan ditumpasnya akan mereka itu, dari pada segala yang bernafas satupun tiada tinggal, dan Hazorpun dibakarnya habis dengan api.

Iosue 11:11 Latin: Vulgata Clementina
Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.

Joshua 11:11 Maori
Na patua iho e ratou nga mea ora katoa o reira ki te mata o te hoari a poto noa: kahore i mahue tetahi mea whai manawa: i tahuna hoki e ia a Hatoro ki te ahi.

Josvas 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver sjel som var der, slo de med sverdets egg og slo byen med bann; det blev ikke igjen nogen som drog ånde, og Hasor brente han op med ild.

Josué 11:11 Spanish: Reina Valera 1909
E hirieron á cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y á Asor pusieron á fuego.

Josué 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hirieron a cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y a Hazor pusieron a fuego.

Josué 11:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Exterminou à espada todos os que nela estavam. Aniquilou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor completamente.

Josué 11:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo.   

Iosua 11:11 Romanian: Cornilescu
Au trecut prin ascuţişul săbiei şi au nimicit cu desăvîrşire pe toţi ceice se găseau în el: n'a rămas nimic din ce avea suflare de viaţă, şi au pus foc Haţorului.

Иисус Навин 11:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.

Иисус Навин 11:11 Russian koi8r
и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.[]

Josuaé 11:11 Swedish (1917)
Alla de som voro därinne blevo slagna med svärdsegg och givna till spillo, så att intet som anda hade lämnades kvar; och själva Hasor brände han upp i eld.

Joshua 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinugatan ng talim ng tabak ang lahat na tao na nandoon, na kanilang lubos na nilipol: walang naiwan na may hininga, at kaniyang sinilaban ng apoy ang Hasor.

โยชูวา 11:11 Thai: from KJV
เขาได้ประหารบรรดาชาวเมืองนั้นเสียด้วยคมดาบ และทำลายเสียสิ้น สิ่งที่หายใจได้ไม่มีเหลือเลย และท่านก็เผาเมืองฮาโซร์เสียด้วยไฟ

Yeşu 11:11 Turkish
İsrailliler kentteki bütün canlıları kılıçtan geçirip yok ettiler. Soluk alan bir tek kişiyi esirgemediler. Ardından Yeşu Hasoru ateşe verdi.

Gioâ-sueâ 11:11 Vietnamese (1934)
Giô-suê và quân lính dùng lưỡi gươm giết hết thảy người ở trong thành, chẳng còn lại vật chi có hơi thở, và người phóng hỏa thành Hát-so.

Joshua 11:10
Top of Page
Top of Page