John 7:53
King James Bible
And every man went unto his own house.

Darby Bible Translation
And every one went to his home.

English Revised Version
And they went every man unto his own house:

World English Bible
Everyone went to his own house,

Young's Literal Translation
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

Gjoni 7:53 Albanian
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:53 Armenian (Western): NT
Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.

Dyr Johanns 7:53 Bavarian
Daa giengend s allsand haimhin

Йоан 7:53 Bulgarian
И всеки отиде у дома си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Traditional)

約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Simplified)

Evanðelje po Ivanu 7:53 Croatian Bible
I otiđoše svaki svojoj kući.

Jan 7:53 Czech BKR
I šel jeden každý do domu svého.

Johannes 7:53 Danish
[Og de gik hver til sit Hus.]

Johannes 7:53 Dutch Staten Vertaling
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.

János 7:53 Hungarian: Karoli
És mindnyájan haza menének.

La evangelio laŭ Johano 7:53 Esperanto
Kaj cxiu iris al sia domo;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Bible (1776)
Ja niin kukin meni kotiansa.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ· Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

Jean 7:53 French: Darby
Et chacun s'en alla dans sa maison.

Jean 7:53 French: Louis Segond (1910)
Et chacun s'en retourna dans sa maison.

Jean 7:53 French: Martin (1744)
Et chacun s'en alla en sa maison.

Johannes 7:53 German: Modernized
Und ein jeglicher ging also heim.

Johannes 7:53 German: Luther (1912)
Und ein jeglicher ging also heim.

Johannes 7:53 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.

Giovanni 7:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ognuno se ne andò a casa sua.

Giovanni 7:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciascuno se ne andò a casa sua.

YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya.

John 7:53 Kabyle: NT
Imiren, mkul yiwen yuɣal ɣer wexxam-is.

Ioannes 7:53 Latin: Vulgata Clementina
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

John 7:53 Maori
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

Johannes 7:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gikk hver til sitt.

Juan 7:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y fuése cada uno á su casa.

Juan 7:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se fue cada uno a su casa.

João 7:53 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois disso, cada um foi para a sua casa.

João 7:53 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
[E cada um foi para sua casa.   

Ioan 7:53 Romanian: Cornilescu
(Şi s'a întors fiecare acasă.

От Иоанна 7:53 Russian: Synodal Translation (1876)
И разошлись все по домам.

От Иоанна 7:53 Russian koi8r
И разошлись все по домам.

John 7:53 Shuar New Testament
Nuyß Ashφ ni jeen waketkiarmiayi.

Johannes 7:53 Swedish (1917)
[Och de gingo hem, var och en till sitt.

Yohana 7:53 Swahili NT
Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;

Juan 7:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:

ยอห์น 7:53 Thai: from KJV
ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน

Yuhanna 7:53 Turkish
Bundan sonra herkes evine gitti.

Йоан 7:53 Ukrainian: NT
пійшов кожен до дому свого.

John 7:53 Uma New Testament
Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra.

Giaêng 7:53 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều trở về nhà mình.

John 7:52
Top of Page
Top of Page