King James BibleBut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Darby Bible TranslationBut when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
English Revised VersionBut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
World English BibleBut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Young's Literal Translation And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; Gjoni 7:10 Albanian Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:10 Armenian (Western): NT Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala. Dyr Johanns 7:10 Bavarian Wie aber seine Brüeder gan n Föst furtzogn warnd, zog er +diener auf Ruslham, aber halt nit offenscheinig, sundern yso, däß s nit auffiel. Йоан 7:10 Bulgarian А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 Evanðelje po Ivanu 7:10 Croatian Bible Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno. Jan 7:10 Czech BKR A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě. Johannes 7:10 Danish Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt. Johannes 7:10 Dutch Staten Vertaling Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen. János 7:10 Hungarian: Karoli A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon. La evangelio laŭ Johano 7:10 Esperanto Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa. Nestle GNT 1904 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.Westcott and Hort 1881 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. Greek Orthodox Church 1904 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. Tischendorf 8th Edition ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ Jean 7:10 French: Darby Mais lorsque ses freres furent montes, alors lui aussi monta à la fete, non pas publiquement, mais comme en secret. Jean 7:10 French: Louis Segond (1910) Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. Jean 7:10 French: Martin (1744) Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. Johannes 7:10 German: Modernized Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich. Johannes 7:10 German: Luther (1912) Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. Johannes 7:10 German: Textbibel (1899) Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen. Giovanni 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. Giovanni 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto. YOHANES 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya. John 7:10 Kabyle: NT Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen. Ioannes 7:10 Latin: Vulgata Clementina Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. John 7:10 Maori A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna. Johannes 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom. Juan 7:10 Spanish: Reina Valera 1909 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.Juan 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto. João 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo. João 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. Ioan 7:10 Romanian: Cornilescu După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns. От Иоанна 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. От Иоанна 7:10 Russian koi8r Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. John 7:10 Shuar New Testament Ni yachi wearmatai Jesussha nampernum wΘmiayi. Tura nekarawarain tusa ·umak wΘmiayi. Johannes 7:10 Swedish (1917) Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet. Yohana 7:10 Swahili NT Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri. Juan 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim. ยอห์น 7:10 Thai: from KJV แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย Yuhanna 7:10 Turkish Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti. Йоан 7:10 Ukrainian: NT Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай. John 7:10 Uma New Testament Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea. Giaêng 7:10 Vietnamese (1934) Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ. |