John 6:29
King James Bible
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

World English Bible
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

Gjoni 6:29 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.

Dyr Johanns 6:29 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Dyr Herrgot verlangt von enk, däßß an dönn glaaubtß, dönn wo yr gschickt haat."

Йоан 6:29 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。

Evanðelje po Ivanu 6:29 Croatian Bible
Odgovori im Isus: Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.

Jan 6:29 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.

Johannes 6:29 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: »Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.«

Johannes 6:29 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.

János 6:29 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.

La evangelio laŭ Johano 6:29 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:29 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

Jean 6:29 French: Darby
Jesus repondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoye.

Jean 6:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jean 6:29 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Johannes 6:29 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

Johannes 6:29 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

Johannes 6:29 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat.

Giovanni 6:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.

Giovanni 6:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.

YOHANES 6:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Inilah pekerjaan Allah, bahwa wajiblah kamu percaya akan Dia, yang disuruhkan oleh Allah itu."

John 6:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Sidi Ṛebbi yețṛaǧu deg-wen aț-țamnem s win i d-iceggeɛ !

Ioannes 6:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.

John 6:29 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.

Johannes 6:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.

Juan 6:29 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

Juan 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.

João 6:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus lhes asseverou: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.”

João 6:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.   

Ioan 6:29 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``

От Иоанна 6:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

От Иоанна 6:29 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

John 6:29 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Yus akupta asa Winia Enentßimtursarat tusa wakerawai."

Johannes 6:29 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»

Yohana 6:29 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Hii ndiyo kazi anayotaka Mungu muifanye: kumwamini yule aliyemtuma."

Juan 6:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.

ยอห์น 6:29 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น"

Yuhanna 6:29 Turkish
İsa, ‹‹Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir›› diye yanıt verdi.

Йоан 6:29 Ukrainian: NT
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.

John 6:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."

Giaêng 6:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.

John 6:28
Top of Page
Top of Page