John 18:29
King James Bible
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

Darby Bible Translation
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

English Revised Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

World English Bible
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'

Gjoni 18:29 Albanian
Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT
Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra?

Dyr Johanns 18:29 Bavarian
Dösswögn kaam dyr Plätt zo ien ausher und gfraagt: "Was für ayn Anklag habtß n gögn dönn?"

Йоан 18:29 Bulgarian
Затова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 18:29 Croatian Bible
Pilat tada iziđe pred njih i upita: Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?

Jan 18:29 Czech BKR
Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?

Johannes 18:29 Danish
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: »Hvad Klagemaal føre I mod dette Menneske?«

Johannes 18:29 Dutch Staten Vertaling
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?

János 18:29 Hungarian: Karoli
Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?

La evangelio laŭ Johano 18:29 Esperanto
Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?

Nestle GNT 1904
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Westcott and Hort 1881
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν Τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἴπεν, Tίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Tischendorf 8th Edition
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπε, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

Jean 18:29 French: Darby
Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Louis Segond (1910)
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Johannes 18:29 German: Modernized
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Luther (1912)
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Textbibel (1899)
Da gieng Pilatus heraus zu ihnen und sagt: welche Anklage bringt ihr wider diesen Menschen?

Giovanni 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo?

Giovanni 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo?

YOHANES 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu keluarlah Pilatus kepada mereka itu serta katanya, "Apakah tuduhanmu ke atas orang ini?"

John 18:29 Kabyle: NT
Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ?

Ioannes 18:29 Latin: Vulgata Clementina
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?

John 18:29 Maori
Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?

Johannes 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?

Juan 18:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

João 18:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, Pilatos saiu para falar com eles e perguntou-lhes: “Que acusação trazeis contra este homem?”

João 18:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?   

Ioan 18:29 Romanian: Cornilescu
Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis: ,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?``

От Иоанна 18:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

От Иоанна 18:29 Russian koi8r
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

John 18:29 Shuar New Testament
Nu asamtai Piratu niijiai chichastaj tusa Jφinki Tφmiayi "┐J· aishmansha Warφ Tunßa T·rait?"

Johannes 18:29 Swedish (1917)
Då gick Pilatus ut till dem och sade: »Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?»

Yohana 18:29 Swahili NT
Kwa hiyo, Pilato aliwaendea nje, akasema, "Mna mashtaka gani juu ya mtu huyu?"

Juan 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nilabas nga sila ni Pilato, at sinabi, Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?

ยอห์น 18:29 Thai: from KJV
ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วถามว่า "พวกท่านมีเรื่องอะไรมาฟ้องคนนี้"

Yuhanna 18:29 Turkish
Bunun üzerine Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. ‹‹Bu adamı neyle suçluyorsunuz?›› diye sordu.

Йоан 18:29 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?

John 18:29 Uma New Testament
Jadi', Gubernur Pilatus hilou hi mali-na mpohirua' -raka pai' napekune' -ra: "Napa to nipangadu' -ki tauna toii-e?"

Giaêng 18:29 Vietnamese (1934)
Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?

John 18:28
Top of Page
Top of Page