King James BibleAnd looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Darby Bible TranslationAnd, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
English Revised Versionand he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
World English Bibleand he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
Young's Literal Translation and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;' Gjoni 1:36 Albanian Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:36 Armenian (Western): NT Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»: Euangelioa S. Ioannen araura. 1:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa. Dyr Johanns 1:36 Bavarian Wie dyr Iesen vorbeigieng, gablickt dyr Johanns auf iem und rief: *Daa* ist s Lämpl Gottes!" Йоан 1:36 Bulgarian И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!” 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 Evanðelje po Ivanu 1:36 Croatian Bible Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: Evo Jaganjca Božjega! Jan 1:36 Czech BKR A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. Johannes 1:36 Danish Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: »Se det Guds Lam!« Johannes 1:36 Dutch Staten Vertaling En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods! János 1:36 Hungarian: Karoli És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya! La evangelio laŭ Johano 1:36 Esperanto kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio! Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:36 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa! Nestle GNT 1904 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ Jean 1:36 French: Darby et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! Jean 1:36 French: Louis Segond (1910) et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. Jean 1:36 French: Martin (1744) Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. Johannes 1:36 German: Modernized Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! Johannes 1:36 German: Luther (1912) Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! Johannes 1:36 German: Textbibel (1899) blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes. Giovanni 1:36 Italian: Riveduta Bible (1927) e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! Giovanni 1:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. YOHANES 1:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila dipandangnya Yesus berjalan, maka katanya, "Lihatlah Anak domba Allah." John 1:36 Kabyle: NT Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi ! Ioannes 1:36 Latin: Vulgata Clementina Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. John 1:36 Maori Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua! Johannes 1:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam! Juan 1:36 Spanish: Reina Valera 1909 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.Juan 1:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y mirando a Jesús que andaba por allí , dijo: He aquí el Cordero de Dios. João 1:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e, observando que Jesus passava, disse: “Eis o Cordeiro de Deus!” João 1:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! Ioan 1:36 Romanian: Cornilescu Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!`` От Иоанна 1:36 Russian: Synodal Translation (1876) И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. От Иоанна 1:36 Russian koi8r И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. John 1:36 Shuar New Testament Jesussha nui nankaamakui Juan Tφmiayi "Iistarum, Yusa Murikrφ ßuwiti." Johannes 1:36 Swedish (1917) När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!» Yohana 1:36 Swahili NT Alipomwona Yesu akipita akasema, "Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu." Juan 1:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios! ยอห์น 1:36 Thai: from KJV และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า" Yuhanna 1:36 Turkish Oradan geçen İsaya bakarak, ‹‹İşte Tanrı Kuzusu!›› dedi. Йоан 1:36 Ukrainian: NT і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий. John 1:36 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!" Giaêng 1:36 Vietnamese (1934) nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời! |