John 1:27
King James Bible
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Darby Bible Translation
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

English Revised Version
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

World English Bible
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."

Young's Literal Translation
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

Gjoni 1:27 Albanian
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT
ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.

Dyr Johanns 1:27 Bavarian
und der wo naach mir kimmt. I bin s nit werd, iem aau grad d Schueh aufzbinddn."

Йоан 1:27 Bulgarian
Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:27 Croatian Bible
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.

Jan 1:27 Czech BKR
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.

Johannes 1:27 Danish
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.«

Johannes 1:27 Dutch Staten Vertaling
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.

János 1:27 Hungarian: Karoli
Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.

La evangelio laŭ Johano 1:27 Esperanto
kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.

Nestle GNT 1904
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Westcott and Hort 1881
ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

Jean 1:27 French: Darby
celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale.

Jean 1:27 French: Louis Segond (1910)
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Jean 1:27 French: Martin (1744)
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Johannes 1:27 German: Modernized
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Johannes 1:27 German: Luther (1912)
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Johannes 1:27 German: Textbibel (1899)
für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.

Giovanni 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.

Giovanni 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.

YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak."

John 1:27 Kabyle: NT
usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.

Ioannes 1:27 Latin: Vulgata Clementina
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.

John 1:27 Maori
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.

Johannes 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.

Juan 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

João 1:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar”.

João 1:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.   

Ioan 1:27 Romanian: Cornilescu
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``

От Иоанна 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

От Иоанна 1:27 Russian koi8r
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

John 1:27 Shuar New Testament
Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi.

Johannes 1:27 Swedish (1917)
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»

Yohana 1:27 Swahili NT
Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."

Juan 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.

ยอห์น 1:27 Thai: from KJV
พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้"

Yuhanna 1:27 Turkish
Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.››

Йоан 1:27 Ukrainian: NT
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.

John 1:27 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."

Giaêng 1:27 Vietnamese (1934)
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.

John 1:26
Top of Page
Top of Page