Job 7:16
King James Bible
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Darby Bible Translation
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

English Revised Version
I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

World English Bible
I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Young's Literal Translation
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.

Jobi 7:16 Albanian
Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.

Dyr Hieb 7:16 Bavarian
Ietz mueß ayn Rue sein; i sag grad: 'Mir glangt s!' Drae myr önn Wechsl zue; s haat doch kainn Sin!

Йов 7:16 Bulgarian
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧!因我的日子都是虛空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。

約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。

Job 7:16 Croatian Bible
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!

Jobova 7:16 Czech BKR
Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.

Job 7:16 Danish
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!

Job 7:16 Dutch Staten Vertaling
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.

Jób 7:16 Hungarian: Karoli
Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.

Ijob 7:16 Esperanto
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.

JOB 7:16 Finnish: Bible (1776)
Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.

Westminster Leningrad Codex
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃

WLC (Consonants Only)
מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃

Job 7:16 French: Darby
J'en suis degoute; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanite.

Job 7:16 French: Louis Segond (1910)
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Job 7:16 French: Martin (1744)
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Hiob 7:16 German: Modernized
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.

Hiob 7:16 German: Luther (1912)
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

Hiob 7:16 German: Textbibel (1899)
Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!

Giobbe 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.

Giobbe 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.

AYUB 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya.

Iob 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Desperavi, nequaquam ultra jam vivam ; parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

Job 7:16 Maori
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.

Jobs 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.

Job 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.

Job 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Abominé la vida ; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.

Jó 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
sinto desprezo pela minha vida! Sei que não viverei nesta terra para sempre; portanto, deixa-me, porquanto os meus dias não têm o menor sentido.

Jó 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.   

Iov 7:16 Romanian: Cornilescu
Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!

Иов 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

Иов 7:16 Russian koi8r
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.[]

Job 7:16 Swedish (1917)
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.

Job 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.

โยบ 7:16 Thai: from KJV
ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์

Eyüp 7:16 Turkish
Yaşamımdan tiksiniyor,
Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;
Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.

Gioùp 7:16 Vietnamese (1934)
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.

Job 7:15
Top of Page
Top of Page