| King James BibleTo cause it to rain on the earth, where  no man is; on  the wilderness, wherein there is  no man; 
 Darby Bible Translation
 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the  wilderness wherein there is not a man; 
 English Revised Version
 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 
 World English Bible
 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 
 Young's Literal Translation
  To cause it to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it. Jobi 38:26 Albanianqë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
 Dyr Hieb 38:26 BavarianWer schickt önn Rögn eyn d Oed und Steppn, eyn d Wüestn, daa wo niemets wont?
 Йов 38:26 BulgarianЗа да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)使雨降在無人之地,無人居住的曠野,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)使雨降在无人之地,无人居住的旷野,
 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Traditional)使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Simplified)使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
 Job 38:26 Croatian Bibleda bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
 Jobova 38:26 Czech BKRTak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
 Job 38:26 Danishfor at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
 Job 38:26 Dutch Staten VertalingOm te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
 Jób 38:26 Hungarian: KaroliHogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
 Ijob 38:26 EsperantoPor doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas,   Sur dezerton senhoman,
 JOB  38:26 Finnish: Bible (1776)Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Job 38:26 French: DarbyPour faire pleuvoir sur une terre ou il n'y a personne, sur le desert ou il n'y a pas d'hommes;
 Job 38:26 French: Louis Segond (1910)Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
 Job 38:26 French: Martin (1744)Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
 Hiob 38:26 German: Modernizeddaß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
 Hiob 38:26 German: Luther (1912)und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
 Hiob 38:26 German: Textbibel (1899)um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land,  auf die Wüste, in der niemand wohnt,
 Giobbe 38:26 Italian: Riveduta Bible (1927)perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
 Giobbe 38:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
 AYUB 38:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya,
 Iob 38:26 Latin: Vulgata Clementinaut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
 Job 38:26 MaoriKia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
 Jobs 38:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Job 38:26 Spanish: Reina Valera 1909Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
 Job 38:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre  el desierto, donde no hay  hombre,
 Jó 38:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaa fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,
 Jó 38:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadapara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
 Iov 38:26 Romanian: Cornilescupentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
 Иов 38:26 Russian: Synodal Translation (1876)чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
 Иов 38:26 Russian koi8rчтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,[]
 Job 38:26 Swedish (1917)till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
 Job 38:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
 โยบ 38:26 Thai: from KJVให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
 Eyüp 38:26 TurkishKimsenin yaşamadığı toprakları,
 İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
 Gioùp 38:26 Vietnamese (1934)Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
 |