Job 34:9
King James Bible
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

Darby Bible Translation
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.

English Revised Version
For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

World English Bible
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'

Young's Literal Translation
For he hath said, 'It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'

Jobi 34:9 Albanian
Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".

Dyr Hieb 34:9 Bavarian
Haat er nit gsait: 'Was bringt ainn d Frummet? Bei n Herrgot ist dös nit dyrkennt.'?

Йов 34:9 Bulgarian
Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說,人以神為樂總是無益。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说,人以神为乐总是无益。

約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。

約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。

Job 34:9 Croatian Bible
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'

Jobova 34:9 Czech BKR
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.

Job 34:9 Danish
Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«

Job 34:9 Dutch Staten Vertaling
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.

Jób 34:9 Hungarian: Karoli
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.

Ijob 34:9 Esperanto
CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.

JOB 34:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹתֹ֗ו עִם־אֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
כי־אמר לא יסכן־גבר ברצתו עם־אלהים׃

Job 34:9 French: Darby
Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

Job 34:9 French: Louis Segond (1910)
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

Job 34:9 French: Martin (1744)
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

Hiob 34:9 German: Modernized
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.

Hiob 34:9 German: Luther (1912)
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

Hiob 34:9 German: Textbibel (1899)
Denn er hat gesagt: "Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält."

Giobbe 34:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".

Giobbe 34:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.

AYUB 34:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena katanya: Apa guna kepada orang, jikalau berkenan akan Allah?

Iob 34:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.

Job 34:9 Maori
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.

Jobs 34:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.

Job 34:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.

Job 34:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.

Jó 34:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ainda declara: ‘Não há qualquer recompensa em agradar a Deus!’

Jó 34:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.   

Iov 34:9 Romanian: Cornilescu
Căci el a zis: ,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`

Иов 34:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

Иов 34:9 Russian koi8r
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.[]

Job 34:9 Swedish (1917)
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»

Job 34:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.

โยบ 34:9 Thai: from KJV
เพราะท่านได้กล่าวว่า `ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า'

Eyüp 34:9 Turkish
Çünkü, ‹Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmak
İnsana yarar getirmez› diyor.

Gioùp 34:9 Vietnamese (1934)
Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."

Job 34:8
Top of Page
Top of Page