King James BibleIf he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Darby Bible TranslationIf he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
English Revised VersionIf he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
World English BibleIf he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
Young's Literal Translation If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth. Jobi 34:14 Albanian Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij, Dyr Hieb 34:14 Bavarian Und wenn yr niemer möget, 'Aus!', Йов 34:14 Bulgarian Ако прилепи Той сърцето Си [само] към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и дишането Си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他若專心為己,將靈和氣收歸自己,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他若专心为己,将灵和气收归自己, 約 伯 記 34:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 , 約 伯 記 34:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 , Job 34:14 Croatian Bible Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, Jobova 34:14 Czech BKR Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal, Job 34:14 Danish Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen, Job 34:14 Dutch Staten Vertaling Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen; Jób 34:14 Hungarian: Karoli Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná: Ijob 34:14 Esperanto Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron, JOB 34:14 Finnish: Bible (1776) Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä. Job 34:14 French: Darby S'il ne pensait qu'à lui-meme et retirait à lui son esprit et son souffle, Job 34:14 French: Louis Segond (1910) S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, Job 34:14 French: Martin (1744) Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. Hiob 34:14 German: Modernized So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln. Hiob 34:14 German: Luther (1912) So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, Hiob 34:14 German: Textbibel (1899) Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge, Giobbe 34:14 Italian: Riveduta Bible (1927) S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, Giobbe 34:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio; AYUB 34:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau kiranya ditaruh-Nya hati akan dia, jikalau kiranya diangkat-Nya dari padanya roh-Nya dan nafas-Nya, Iob 34:14 Latin: Vulgata Clementina Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. Job 34:14 Maori Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa; Jobs 34:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen, Job 34:14 Spanish: Reina Valera 1909 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,Job 34:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento, Jó 34:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se fosse o desejo dele, e de fato determinasse a retirada do seu Espírito e o seu Sopro dos homens, Jó 34:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego, Iov 34:14 Romanian: Cornilescu Dacă nu s'ar gîndi decît la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea, Иов 34:14 Russian: Synodal Translation (1876) Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, – Иов 34:14 Russian koi8r Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, --[] Job 34:14 Swedish (1917) Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt, Job 34:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga; โยบ 34:14 Thai: from KJV ถ้าพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่กับมนุษย์ และทรงรวบรวมวิญญาณและลมปราณของเขากลับมาสู่พระองค์ Eyüp 34:14 Turkish Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse, Gioùp 34:14 Vietnamese (1934) Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài, |