| King James BibleBehold, my belly is  as wine which  hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 
 Darby Bible Translation
 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new  flasks, it is ready to burst. 
 English Revised Version
 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst. 
 World English Bible
 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 
 Young's Literal Translation
  Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up. Jobi 32:19 AlbanianJa, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
 Dyr Hieb 32:19 BavarianMein Einwendigs druckt wie dyr Wein raus. Der zriss sogar aynn neuen Schlauch.
 Йов 32:19 BulgarianЕто коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我的胸懷如盛酒之囊,沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
 約 伯 記 32:19 Chinese Bible: Union (Traditional)我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
 約 伯 記 32:19 Chinese Bible: Union (Simplified)我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
 Job 32:19 Croatian BibleGle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
 Jobova 32:19 Czech BKRAj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
 Job 32:19 Danishsom tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
 Job 32:19 Dutch Staten VertalingZiet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
 Jób 32:19 Hungarian: KaroliÍmé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad.
 Ijob 32:19 EsperantoMia interno estas kiel vino sxtopfermita,   Kiu krevigas novan felsakon.
 JOB  32:19 Finnish: Bible (1776)Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Job 32:19 French: DarbyVoici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas ete ouvert; il eclate comme des outres neuves.
 Job 32:19 French: Louis Segond (1910)Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
 Job 32:19 French: Martin (1744)Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
 Hiob 32:19 German: ModernizedSiehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
 Hiob 32:19 German: Luther (1912)Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
 Hiob 32:19 German: Textbibel (1899)Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein;  wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
 Giobbe 32:19 Italian: Riveduta Bible (1927)Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
 Giobbe 32:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
 AYUB 32:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwasanya hatiku seperti air anggur yang tiada dibuka, seperti khik baharu yang hendak meletus.
 Iob 32:19 Latin: Vulgata ClementinaEn venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
 Job 32:19 MaoriNana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
 Jobs 32:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Job 32:19 Spanish: Reina Valera 1909De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
 Job 32:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569De cierto mi corazón está  como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
 Jó 32:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper.
 Jó 32:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
 Iov 32:19 Romanian: Cornilesculăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
 Иов 32:19 Russian: Synodal Translation (1876)Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
 Иов 32:19 Russian koi8rВот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.[]
 Job 32:19 Swedish (1917)Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
 Job 32:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
 โยบ 32:19 Thai: from KJVดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว
 Eyüp 32:19 Turkishİçim açılmamış şarap gibi,
 Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
 Gioùp 32:19 Vietnamese (1934)Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
 |