Job 3:7
King James Bible
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Darby Bible Translation
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

English Revised Version
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.

World English Bible
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Young's Literal Translation
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Jobi 3:7 Albanian
Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.

Dyr Hieb 3:7 Bavarian
Ja, wär daadl überhaaupt kains wordn; haet niemdd ayn Kindl jublet ghöbt!

Йов 3:7 Bulgarian
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

Job 3:7 Croatian Bible
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!

Jobova 3:7 Czech BKR
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.

Job 3:7 Danish
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!

Job 3:7 Dutch Staten Vertaling
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;

Jób 3:7 Hungarian: Karoli
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.

Ijob 3:7 Esperanto
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.

JOB 3:7 Finnish: Bible (1776)
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃

Job 3:7 French: Darby
Voici, que cette nuit-là soit sterile; que les cris de joie n'y entrent pas!

Job 3:7 French: Louis Segond (1910)
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

Job 3:7 French: Martin (1744)
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!

Hiob 3:7 German: Modernized
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.

Hiob 3:7 German: Luther (1912)
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

Hiob 3:7 German: Textbibel (1899)
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.

Giobbe 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.

Giobbe 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.

AYUB 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya baiklah malam itu sunyi sampai selama-lamanya, jangan ada sorak kesukaan padanya.

Iob 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.

Job 3:7 Maori
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

Jobs 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!

Job 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

Job 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

Jó 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Oh! Desolação. Seja aquela noite estéril, e nela não se ouça qualquer manifestação de contentamento.

Jó 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.   

Iov 3:7 Romanian: Cornilescu
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!

Иов 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Иов 3:7 Russian koi8r
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Job 3:7 Swedish (1917)
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.

Job 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.

โยบ 3:7 Thai: from KJV
ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น

Eyüp 3:7 Turkish
Kısır olsun o gece,
Sevinç sesi duyulmasın içinde.

Gioùp 3:7 Vietnamese (1934)
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!

Job 3:6
Top of Page
Top of Page