Job 22:7
King James Bible
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

Darby Bible Translation
Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

English Revised Version
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

World English Bible
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

Young's Literal Translation
Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.

Jobi 22:7 Albanian
Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit.

Dyr Hieb 22:7 Bavarian
Yn n Durstignen haast s Wasser gwaigert; dir leidt s kain Broot, wenn öbber betlt.

Йов 22:7 Bulgarian
Не си напоил с вода уморения, И си задържал хляб от гладния.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。

約 伯 記 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。

約 伯 記 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
困 乏 的 人 , 你 没 有 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 有 给 他 食 物 。

Job 22:7 Croatian Bible
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;

Jobova 22:7 Czech BKR
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.

Job 22:7 Danish
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.

Job 22:7 Dutch Staten Vertaling
Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.

Jób 22:7 Hungarian: Karoli
Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret.

Ijob 22:7 Esperanto
Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon;

JOB 22:7 Finnish: Bible (1776)
Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.

Westminster Leningrad Codex
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
לא־מים עיף תשקה ומרעב תמנע־לחם׃

Job 22:7 French: Darby
Tu n'as pas donne d'eau à boire à celui qui se pamait de soif, et tu as refuse du pain à celui qui avait faim;

Job 22:7 French: Louis Segond (1910)
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

Job 22:7 French: Martin (1744)
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

Hiob 22:7 German: Modernized
du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

Hiob 22:7 German: Luther (1912)
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

Hiob 22:7 German: Textbibel (1899)
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.

Giobbe 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.

Giobbe 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.

AYUB 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan orang yang lelah tiada engkau beri minum dan dari pada orang yang berlapar engkau sudah menahankan roti.

Iob 22:7 Latin: Vulgata Clementina
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.

Job 22:7 Maori
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.

Jobs 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.

Job 22:7 Spanish: Reina Valera 1909
No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento.

Job 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.

Jó 22:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não serviste de água ao sedento e cansado, e retiveste o pão ao faminto.

Jó 22:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.   

Iov 22:7 Romanian: Cornilescu
Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd.

Иов 22:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

Иов 22:7 Russian koi8r
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;[]

Job 22:7 Swedish (1917)
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.

Job 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay hindi nagbigay ng tubig sa pagod upang uminom, at ikaw ay nagkait ng tinapay sa gutom.

โยบ 22:7 Thai: from KJV
ท่านมิได้ให้น้ำแก่คนอิดโรยดื่ม และท่านหน่วงเหนี่ยวขนมปังไว้มิให้คนที่หิว

Eyüp 22:7 Turkish
Yorguna su içirmedin,
Açtan ekmeği esirgedin;

Gioùp 22:7 Vietnamese (1934)
Ông không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.

Job 22:6
Top of Page
Top of Page