Job 20:23
King James Bible
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

Darby Bible Translation
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.

English Revised Version
When he is about to fill his belly, God shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

World English Bible
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.

Young's Literal Translation
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.

Jobi 20:23 Albanian
Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.

Dyr Hieb 20:23 Bavarian
Wenn yr mampft non, laasst dyr Herrgot über iem sein Zorngricht loos.

Йов 20:23 Bulgarian
Когато се кани да напълни корема си, [Бог] ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него когато [още] яде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的憤怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這憤怒像雨降在他身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他正要充满肚腹的时候,神必将猛烈的愤怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这愤怒像雨降在他身上。

約 伯 記 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。

約 伯 記 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。

Job 20:23 Croatian Bible
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.

Jobova 20:23 Czech BKR
By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.

Job 20:23 Danish
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.

Job 20:23 Dutch Staten Vertaling
Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.

Jób 20:23 Hungarian: Karoli
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.

Ijob 20:23 Esperanto
Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.

JOB 20:23 Finnish: Bible (1776)
Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.

Westminster Leningrad Codex
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנֹ֗ו יְֽשַׁלַּח־בֹּ֖ו חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימֹו בִּלְחוּמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
יהי ׀ למלא בטנו ישלח־בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃

Job 20:23 French: Darby
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colere, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.

Job 20:23 French: Louis Segond (1910)
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Job 20:23 French: Martin (1744)
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

Hiob 20:23 German: Modernized
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.

Hiob 20:23 German: Luther (1912)
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

Hiob 20:23 German: Textbibel (1899)
Da geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.

Giobbe 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.

Giobbe 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.

AYUB 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan dia juga ia akan mengenyangkan perutnya, bahwa Allah akan menyuruhkan nyala api murka-Nya, yang menghujani dia akan makanannya.

Iob 20:23 Latin: Vulgata Clementina
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum !

Job 20:23 Maori
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.

Jobs 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.

Job 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.

Job 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.

Jó 20:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando ele estiver de estômago cheio, Deus liberará a fúria da sua justiça contra ele, e sobre a vida dele despejará todo o conteúdo da ira divina.

Jó 20:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.   

Iov 20:23 Romanian: Cornilescu
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.

Иов 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

Иов 20:23 Russian koi8r
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.[]

Job 20:23 Swedish (1917)
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.

Job 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.

โยบ 20:23 Thai: from KJV
เมื่อกำลังจะเติมท้องของเขาให้เต็ม พระเจ้าจะทรงส่งความพิโรธอันดุเดือดมาถึงเขา และหลั่งลงมาบนเขาเมื่อเขารับประทานอาหารอยู่

Eyüp 20:23 Turkish
Karnını tıka basa doyurduğunda,
Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,
Üzerine gazap yağdıracak.

Gioùp 20:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời sẽ sai thạnh nộ Ngài hãm mình nó, Ðặng làm cho lòng nó đầy dẫy, Ngài sẽ giáng cơn giận Ngài trên mình nó, chánh trong lúc nó ăn bữa.

Job 20:22
Top of Page
Top of Page