| King James BibleAnd I will make Jerusalem heaps, and  a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 
 Darby Bible Translation
 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of  jackals; and I will make the cities of Judah a desolation,  without inhabitant. 
 English Revised Version
 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 
 World English Bible
 I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 
 Young's Literal Translation
  And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant. Jeremia 9:11 AlbanianUnë do t'a katandis Jeruzalemin në një tog gërmadhash dhe në një strehë çakejsh; do t'i bëj të shkreta, pa banorë, qytetet e Judës.
 Dyr Ierymies 9:11 BavarianRuslham mach i zo n Trümmerhauffen, daa wo d Schäggl umaynandschleichend. D Judauer Stötn mach i zuer Oed; daa wont kain Mensch meer.
 Еремия 9:11 BulgarianАз ще обърна Ерусалим на грамади, жилище на чакали, И ще обърна на пустиня Юдовите градове, [останали] без жители.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處;也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
 耶 利 米 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)我 必 使 耶 路 撒 冷 變 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 也 必 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 , 無 人 居 住 。
 耶 利 米 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)我 必 使 耶 路 撒 冷 变 为 乱 堆 , 为 野 狗 的 住 处 , 也 必 使 犹 大 的 城 邑 变 为 荒 场 , 无 人 居 住 。
 Jeremiah 9:11 Croatian BibleOd Jeruzalema učinit ću gomilu kamenja, brlog čagaljski, gradove judejske pretvorit ću u pustoš gdje nitko ne stanuje.
 Jermiáše 9:11 Czech BKRA obrátím Jeruzalém v hromady, příbytek draků, a města Judská obrátím v pustinu, tak že nebude obyvatele.
 Jeremias 9:11 DanishJerusalem gør jeg til Stenhob, Sjakalers Bolig, og Judas Byer til Ørk, hvor ingen bor.
 Jeremia 9:11 Dutch Staten VertalingEn Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner.
 Jeremiás 9:11 Hungarian: KaroliJeruzsálemet pedig kõhalommá teszem, sakálok tanyájává, és Júda városait sivataggá változtatom, hogy lakatlan legyen.
 Jeremia 9:11 EsperantoMi faros Jerusalemon amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj; kaj la urbojn de Judujo Mi dezertigos tiel, ke estos en ili neniu logxanto.
 JEREMIA  9:11 Finnish: Bible (1776)Ja minä teen Jerusalemin kiviraunioksi, ja lohikärmeiden pesäksi; ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei niissä yhtäkään pidä asuman.
Jérémie 9:11 French: DarbyEt je ferai de Jerusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals; et des villes de Juda, j'en ferai une desolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.
 Jérémie 9:11 French: Louis Segond (1910)Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
 Jérémie 9:11 French: Martin (1744)Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
 Jeremia 9:11 German: ModernizedUnd ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung machen und will die Städte Judas wüste machen, daß niemand drinnen wohnen soll.
 Jeremia 9:11 German: Luther (1912)Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda's wüst machen, daß niemand darin wohnen soll.
 Jeremia 9:11 German: Textbibel (1899)Und ich will Jerusalem zu einem Steinhaufen machen, zu einer Behausung für Schakale und die Städte Judas will ich in eine Wüstenei verwandeln, in der niemand wohnt.
 Geremia 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)Io ridurrò Gerusalemme in un monte di ruine, in un ricetto di sciacalli; e farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti.
 Geremia 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse.
 YEREMIA 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka Aku kelak menjadikan Yeruzalem akan timbunan batu, akan tempat kediaman ular naga, dan segala negeri Yehuda Kujadikan suatu kerobohan, dengan tiada barang seorang isinya.
 Ieremias 9:11 Latin: Vulgata ClementinaEt dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum : et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator.
 Jeremiah 9:11 MaoriKa meinga hoki e ahau a Hiruharama hei puranga, hei nohoanga kuri mohoao, ka meinga ano e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata.
 Jeremias 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og jeg vil gjøre Jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.
Jeremías 9:11 Spanish: Reina Valera 1909Y pondré á Jerusalem en montones, por moradas de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
 Jeremías 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y pondré a Jerusalén en montones; en morada de dragones; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.
 Jeremias 9:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaFarei de Jerusalém montões de escombros, uma habitação de chacais. Arrasarei as cidades de Judá até não sobrar nenhum morador!”
 Jeremias 9:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
 Ieremia 9:11 Romanian: CornilescuVoi face şi Ierusalimul un morman de pietre, o vizuină de şacali, şi cetăţile lui Iuda le voi preface într'un pustiu fără locuitori.
 Иеремия 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
 Иеремия 9:11 Russian koi8rИ сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.[]
 Jeremia 9:11 Swedish (1917)Jag skall göra Jerusalem till en stenhop, till en boning för schakaler, och Juda städer till en ödemark, där ingen bor.
 Jeremiah 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At aking gagawin na mga bundok ang Jerusalem, na tahanang dako ng mga chakal; at aking sisirain ang mga bayan ng Juda, na walang mananahan.
 เยเรมีย์ 9:11 Thai: from KJVเราจะกระทำให้เยรูซาเล็มเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นถ้ำของมังกร และเราจะกระทำให้หัวเมืองของยูดาห์เป็นที่รกร้าง ไม่มีชาวเมืองสักคนเดียว"
 Yeremya 9:11 Turkish‹‹Yeruşalimi taş yığını,
 Çakalların barınağı haline getireceğim.
 Yahuda kentlerini
 Kimsenin yaşayamayacağı bir viraneye döndüreceğim.››
 Gieâ-reâ-mi 9:11 Vietnamese (1934)Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem thành đồng đổ nát, nơi ở của chó rừng; sẽ làm cho các thành của Giu-đa ra hoang vu không người ở.
 |