| King James BibleBehold, ye trust in lying words, that cannot profit. 
 Darby Bible Translation
 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit. 
 English Revised Version
 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 
 World English Bible
 Behold, you trust in lying words, that can't profit. 
 Young's Literal Translation
  Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. Jeremia 7:8 AlbanianJa, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi.
 Dyr Ierymies 7:8 BavarianÖs vertrautß ja auf öbbs, daa wo überhaaupt nix dran ist.
 Еремия 7:8 BulgarianЕто, вие уповавате на лъжливи думи, От които няма да се ползувате.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)『看哪,你們倚靠虛謊無益的話!
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)‘看哪,你们倚靠虚谎无益的话!
 耶 利 米 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)看 哪 , 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。
 耶 利 米 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。
 Jeremiah 7:8 Croatian BibleAli se vi uzdate u lažne i beskorisne  riječi!
 Jermiáše 7:8 Czech BKRAj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají.
 Jeremias 7:8 DanishSe, I stoler paa Løgnetale, som intet baader.
 Jeremia 7:8 Dutch Staten VertalingZiet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.
 Jeremiás 7:8 Hungarian: KaroliÍmé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül!
 Jeremia 7:8 EsperantoJen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas.
 JEREMIA  7:8 Finnish: Bible (1776)Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta.
Jérémie 7:8 French: DarbyVoici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
 Jérémie 7:8 French: Louis Segond (1910)Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
 Jérémie 7:8 French: Martin (1744)Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
 Jeremia 7:8 German: ModernizedAber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind.
 Jeremia 7:8 German: Luther (1912)Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind.
 Jeremia 7:8 German: Textbibel (1899)Indes ihr setzt euer Vertrauen auf die trügerischen Reden - ohne irgend welchen Nutzen!
 Geremia 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla.
 Geremia 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento.
 YEREMIA 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi sungguh kamu percaya akan perkataan penipu, yang tiada memberi faedah.
 Ieremias 7:8 Latin: Vulgata ClementinaEcce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis :
 Jeremiah 7:8 MaoriNana, kei te whakawhirinaki na koutou ki nga kupu teka, kahore nei he pai.
 Jeremias 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte.
Jeremías 7:8 Spanish: Reina Valera 1909He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
 Jeremías 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
 Jeremias 7:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEis que vós vos fiais em palavras fraudulentas, que não têm o menor poder de ajudar a quem quer que seja.
 Jeremias 7:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
 Ieremia 7:8 Romanian: CornilescuDar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic.
 Иеремия 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
 Иеремия 7:8 Russian koi8rВот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.[]
 Jeremia 7:8 Swedish (1917)Men se, I förliten eder på lögnaktigt tal, som icke kan hjälpa.
 Jeremiah 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Narito, kayo'y nagsisitiwala sa mga kabulaanang salita, na hindi mapapakinabangan.
 เยเรมีย์ 7:8 Thai: from KJVดูเถิด เจ้าวางใจในคำเท็จอย่างไม่ได้ประโยชน์อะไรเลย
 Yeremya 7:8 TurkishNe var ki, sizler işe yaramaz aldatıcı sözlere güveniyorsunuz.
 Gieâ-reâ-mi 7:8 Vietnamese (1934)Nầy, các ngươi cậy những lời phỉnh phờ chẳng có ích gì.
 |