Jeremiah 51:37
King James Bible
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

Darby Bible Translation
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.

English Revised Version
And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and an hissing, without inhabitant.

World English Bible
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.

Young's Literal Translation
And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.

Jeremia 51:37 Albanian
Babilonia do të bëhet një grumbull gërmadhash, një strehë për çakejtë, një objekt habie e talljeje, pa banorë.

Dyr Ierymies 51:37 Bavarian
Bäbl werd ayn Trümmerstat, daa wo si d Schäggl tummlnd, öbbs, vor was ainn graust und wo myn drüber spott, und daa wo kain Mensch meer wont.

Еремия 51:37 Bulgarian
Вавилон ще стане грамади, Жилище на чакали, За учудване и подсвиркване, Необитаем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。

耶 利 米 書 51:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 並 且 無 人 居 住 。

耶 利 米 書 51:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 比 伦 必 成 为 乱 堆 , 为 野 狗 的 住 处 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 并 且 无 人 居 住 。

Jeremiah 51:37 Croatian Bible
Babilon će biti hrpa ruševina, brlog čagljima, užas i ruglo, kraj nenastanjen.

Jermiáše 51:37 Czech BKR
I bude Babylon v hromady, v příbytek draků, v užasnutí a ckání, tak že nebude v něm žádného obyvatele.

Jeremias 51:37 Danish
Babel skal blive en Grushob, Sjakalers Bolig, til Rædsel og Spot, saa ingen bor der.

Jeremia 51:37 Dutch Staten Vertaling
En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.

Jeremiás 51:37 Hungarian: Karoli
És Babilon kõrakássá lesz, sárkányok lakhelyévé, csudává, csúfsággá és lakatlanná lesz.

Jeremia 51:37 Esperanto
Kaj Babel farigxos amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj, objekto de teruro kaj mokado, kaj neniu en gxi logxos.

JEREMIA 51:37 Finnish: Bible (1776)
Ja Babelin pitää tuleman kiviraunioksi ja lohikärmeiden asumasiaksi, ihmeeksi ja viheltämiseksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.

Westminster Leningrad Codex
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעֹון־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

WLC (Consonants Only)
והיתה בבל ׀ לגלים ׀ מעון־תנים שמה ושרקה מאין יושב׃

Jérémie 51:37 French: Darby
et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'etonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.

Jérémie 51:37 French: Louis Segond (1910)
Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.

Jérémie 51:37 French: Martin (1744)
Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.

Jeremia 51:37 German: Modernized
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung werden, zum Wunder und zum Anpfeifen; daß niemand drinnen wohnet.

Jeremia 51:37 German: Luther (1912)
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.

Jeremia 51:37 German: Textbibel (1899)
Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zu einer Wohnstätte für Schakale, ein Gegenstand des Entsetzens und des Gezisches, ohne Bewohner!

Geremia 51:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Babilonia diventerà un monte di ruine, un ricetto di sciacalli, un oggetto di stupore e di scherno, un luogo senz’abitanti.

Geremia 51:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.

YEREMIA 51:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Babil akan jadi suatu robohan batu dan sarang ular naga dan suatu kebinasaan dan kecelaan, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

Ieremias 51:37 Latin: Vulgata Clementina
Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.

Jeremiah 51:37 Maori
A ka waiho a Papurona hei puranga, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao, hei miharotanga, hei whakahianga atu, te ai te tangata.

Jeremias 51:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Babel skal bli til grusdynger, en bolig for sjakaler, til en forferdelse og til spott, så ingen bor der.

Jeremías 51:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.

Jeremías 51:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será Babilonia para montones, morada de dragones, espanto y silbo, sin morador.

Jeremias 51:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A Babilônia se tornará um amontoado de escombros, um lugar onde apenas os chacais viverão; será objeto de escárnio e horror, uma terra onde ninguém consegue habitar.

Jeremias 51:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.   

Ieremia 51:37 Romanian: Cornilescu
Babilonul va ajunge un morman de dărîmături, o vizuină de şacali, un pustiu şi o batjocură, şi nu va mai avea locuitori.

Иеремия 51:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.

Иеремия 51:37 Russian koi8r
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.[]

Jeremia 51:37 Swedish (1917)
och Babel skall bliva en stenhop, en boning för schakaler, ett föremål för häpnad och begabberi, så att ingen kan bo där.

Jeremiah 51:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Babilonia ay magiging mga bunton, tahanang dako sa mga chakal, katigilan, at kasutsutan, na mawawalan ng mananahan.

เยเรมีย์ 51:37 Thai: from KJV
และบาบิโลนจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่อาศัยของมังกร เป็นที่น่าตกตะลึง และเป็นที่เย้ยหยัน ปราศจากคนอาศัย

Yeremya 51:37 Turkish
Babil taş yığınına, çakal yuvasına dönecek,
Dehşet ve alay konusu olacak.
Kimse yaşamayacak orada.

Gieâ-reâ-mi 51:37 Vietnamese (1934)
Ba-by-lôn sẽ trở nên đống hư nát, hang chó rừng, trò gở lạ và xỉ báng, không có dân ở nữa.

Jeremiah 51:36
Top of Page
Top of Page