King James BibleThe violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
Darby Bible TranslationThe violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
English Revised VersionThe violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
World English BibleThe violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
Young's Literal Translation My wrong, and that of my flesh is on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood is on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem. Jeremia 51:35 Albanian Dhuna e ushtruar kundër meje dhe mishit tim rëntë mbi Babiloninë", do të thotë banori i Sionit. "Gjaku im rëntë mbi banorët e Kaldesë", do të thotë Jeruzalemi. Dyr Ierymies 51:35 Bavarian Ietz mainend de Ziener: "Was mir dyrleidn und einstöcken müessn habnd, dös sollt ietz über Bäbl kemmen!"; ja, d Ruslhamer sagnd: "Ünser Bluet kemm über de Kaldauer!" Еремия 51:35 Bulgarian Неправдата сторена на мене и на моя род [Нека падне] върху Вавилон, Ще рече жителката на Сион; и: Кръвта ми [нека падне] върху жителите на Халдея, Ще рече Ерусалим. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 錫安的居民要說:「巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她!」耶路撒冷人要說:「願流我們血的罪歸到迦勒底的居民!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她!”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!” 耶 利 米 書 51:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 的 居 民 要 說 : 巴 比 倫 以 強 暴 待 我 , 損 害 我 的 身 體 , 願 這 罪 歸 給 他 。 耶 路 撒 冷 人 要 說 : 願 流 我 們 血 的 罪 歸 到 迦 勒 底 的 居 民 。 耶 利 米 書 51:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 的 居 民 要 说 : 巴 比 伦 以 强 暴 待 我 , 损 害 我 的 身 体 , 愿 这 罪 归 给 他 。 耶 路 撒 冷 人 要 说 : 愿 流 我 们 血 的 罪 归 到 迦 勒 底 的 居 民 。 Jeremiah 51:35 Croatian Bible Nasilje i patnje moje na Babilon! govore stanovnici Siona. Krv moja na Kaldejce! govori Jeruzalem. Jermiáše 51:35 Czech BKR Násilé, kteréž se mně a mému tělu děje, přijdiž na Babylon, praví obyvatelkyně Sionská, a krev má na obyvatele země Kaldejské, praví Jeruzalém. Jeremias 51:35 Danish Den Vold, jeg led, og min Overlast komme over Babel, siger de, som bor i Zion, mit Blod over Kaldæas Indbyggere, siger Jerusalem. Jeremia 51:35 Dutch Staten Vertaling Het geweld, dat mij en mijn vlees is aangedaan, zij op Babel! zegge de inwoneres van Sion; en mijn bloed zij op de inwoners van Chaldea! zegge Jeruzalem. Jeremiás 51:35 Hungarian: Karoli Az én rajtam esett erõszak és az én testem Babilonra [térjen,] azt mondja a Sionnak lakója, és az én vérem Káldeának lakosaira, azt mondja Jeruzsálem! Jeremia 51:35 Esperanto La maljusteco kontraux mi kaj mia karno estu nun sur Babel, diras la logxantino de Cion; kaj mia sango sur la logxantoj de HXaldeujo, diras Jerusalem. JEREMIA 51:35 Finnish: Bible (1776) Mutta nyt löytään Babelissa se vääryys, jota minulle ja minun lihalleni on tehty, sanoo Zionin asuva, ja minun vereni Kaldean asuvaisten päälle, sanoo Jerusalem. Jérémie 51:35 French: Darby Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldee, dira Jerusalem. Jérémie 51:35 French: Louis Segond (1910) Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. - Jérémie 51:35 French: Martin (1744) Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l'habitante de Sion; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem. Jeremia 51:35 German: Modernized Nun aber findet sich über Babel der Frevel an mir begangen, und mein Fleisch, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner zu Chaldäa, spricht Jerusalem. Jeremia 51:35 German: Luther (1912) Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem. Jeremia 51:35 German: Textbibel (1899) Meine Vergewaltigung und mein Fleisch komme über Babel - spreche die Bewohnerschaft Zions -, und mein Blut über die Bewohner Chaldäas! - spreche Jerusalem. Geremia 51:35 Italian: Riveduta Bible (1927) La violenza che m’è fatta e la mia carne ricadano su Babilonia, dirà l’abitante di Sion; "Il mio sangue ricada sugli abitanti di Caldea", dirà Gerusalemme. Geremia 51:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La violenza che mi e stata fatta, e la mia carne, è sopra Babilonia, dirà l’abitatrice di Sion; e il mio sangue è sopra gli abitatori di Caldea, dirà Gerusalemme. YEREMIA 51:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sebab sengsara yang dilakukannya atasku dan atas tubuhku, baiklah disiksa akan Babil, demikian hendaklah kata penduduk Sion; dan karena sebab darahku baiklah disiksa akan segala orang isi negeri Kasdim, demikianlah hendaklah kata Yeruzalem. Ieremias 51:35 Latin: Vulgata Clementina Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion : et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem. Jeremiah 51:35 Maori Hei runga i Papurona te tukinotanga ki ahau, ki oku kikokiko hoki, e ai ta te wahine o Hiona; a hei runga i nga tangata o Karari oku toto, e ai ta Hiruharama. Jeremias 51:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den vold jeg har lidt i mitt kjøtt, måtte den komme over Babel, så må Sions innbyggere si, og mitt blod komme over Kaldeas innbyggere, så må Jerusalem si. Jeremías 51:35 Spanish: Reina Valera 1909 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sión; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalem.Jeremías 51:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sion; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalén. Jeremias 51:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Que toda a violência cometida contra nós e nossos filhos seja cobrada da Babilônia!”, exclamam os cidadãos de Sião. “Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia!”, brada Jerusalém. Jeremias 51:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém. Ieremia 51:35 Romanian: Cornilescu Sîlnicia făcută faţă de mine şi faţă de carnea mea sfîşiată să se întoarcă asupra Babilonului, zice locuitoarea Sionului. ,Sîngele meu să cadă asupra locuitorilor Haldeii!` zice Ierusalimul. - Иеремия 51:35 Russian: Synodal Translation (1876) Обида моя и плоть моя – на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, икровь моя – на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. Иеремия 51:35 Russian koi8r Обида моя и плоть моя--на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя--на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.[] Jeremia 51:35 Swedish (1917) »Den orätt mig har skett och det som har vederfarits mitt kött, det komme över Babel», så må Sions invånare säga; och »Mitt blod komme över Kaldeens inbyggare», så må Jerusalem säga. Jeremiah 51:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang karahasang ginawa sa akin at sa aking laman ay mahulog nawa sa Babilonia, sasabihin ng taga Sion; at, Ang dugo ko ay mahulog nawa sa mga nananahan sa Caldea, sasabihin ng Jerusalem. เยเรมีย์ 51:35 Thai: from KJV ความทารุณที่ได้กระทำแก่ข้าพเจ้าและแก่เนื้อหนังของข้าพเจ้าจงตกเหนือบาบิโลน" ให้เยรูซาเล็มกล่าวว่า "ให้ความรับผิดชอบสำหรับเลือดตกของเราอยู่แก่ชาวประเทศเคลเดีย" Yeremya 51:35 Turkish
Gieâ-reâ-mi 51:35 Vietnamese (1934) Dân cư Si-ôn sẽ nói rằng: Nguyền sự bạo ngược đã làm cho ta, và xác thịt ta xuống trên Ba-by-lôn! Giê-ru-sa-lem sẽ nói rằng: Nguyền cho huyết ta đổ trên dân cư Canh-đê! |