King James BibleGive wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
Darby Bible TranslationGive wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
English Revised VersionGive wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
World English BibleGive wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
Young's Literal Translation Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them. Jeremia 48:9 Albanian I jepni krahë Moabit, që të mund të fluturojë tutje; qytetet e tij do të bëhen të shkreta dhe askush nuk do të banojë në to. Dyr Ierymies 48:9 Bavarian Sötztß yn Mob aynn Grabstain, weil s aus ist dyrmit! Seine Stötn werdnd zuer Wüestn, und niemdd meer wont drinn. Еремия 48:9 Bulgarian Дайте крила на Моава, За да литне и да избяга; Защото градовете му ще запустеят, И не ще има кой да живее в тях. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 要將翅膀給摩押,使她可以飛去。她的城邑必致荒涼,無人居住。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 要将翅膀给摩押,使她可以飞去。她的城邑必致荒凉,无人居住。 耶 利 米 書 48:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 將 翅 膀 給 摩 押 , 使 他 可 以 飛 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 涼 , 無 人 居 住 。 耶 利 米 書 48:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 将 翅 膀 给 摩 押 , 使 他 可 以 飞 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 凉 , 无 人 居 住 。 Jeremiah 48:9 Croatian Bible Stavite Moabu nadgrobni kamen, jer je do temelja srušen; njegovi su gradovi pustare, u njima nitko ne obitava. Jermiáše 48:9 Czech BKR Dejte brky Moábovi, ať rychle uletí; nebo města jeho v poušť obrácena budou, tak že nebude žádného obyvatele v nich. Jeremias 48:9 Danish Giv Moab Vinger, at det kan flyve bort; dets Byer skal blive en Ørken, saa ingen bor der. Jeremia 48:9 Dutch Staten Vertaling Geeft Moab vederen, want al vliegende zal zij uitgaan; en haar steden zullen ter verwoesting worden, dat niemand in dezelve wone. Jeremiás 48:9 Hungarian: Karoli Adjatok szárnyat Moábnak, hogy repülvén elrepülhessen, mert az õ városai elpusztulnak, és senki sem lakik azokban. Jeremia 48:9 Esperanto Donu flugilojn al Moab, cxar li devas forflugi; liaj urboj dezertigxos tiel, ke neniu en ili logxos. JEREMIA 48:9 Finnish: Bible (1776) Antakaat Moabille sulkia; sillä hänen pitää lentäen menemän, ja hänen kaupunkinsa autioksi tuleman, niin ettei yhdenkään pidä niissä asuman. Jérémie 48:9 French: Darby Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront desolees, sans qu'il y ait personne qui y habite. Jérémie 48:9 French: Louis Segond (1910) Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. Jérémie 48:9 French: Martin (1744) Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite. Jeremia 48:9 German: Modernized Gebet Moab Federn! Er wird ausgehen, als flöge er; und ihre Städte werden wüste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird. Jeremia 48:9 German: Luther (1912) Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird. Jeremia 48:9 German: Textbibel (1899) Gebt Moab Flügel, daß es auf- und davonfliege: seine Städte sollen zur Einöde werden, ohne einen Bewohner darin! Geremia 48:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Date delle ali a Moab, poiché bisogna che voli via; le sue città diventeranno una desolazione, senza che più v’abiti alcuno. Geremia 48:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Date dell’ale a Moab, ch’egli se ne voli via ratto; le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno. YEREMIA 48:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Berikanlah bulu kepada Moab, karena ia akan keluar sambil terbang, dan segala negerinya akan menjadi suatu kerobohan batu, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya. Ieremias 48:9 Latin: Vulgata Clementina Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. Jeremiah 48:9 Maori Hoatu he parirau mo Moapa, kia rere atu ai, kia puta ai: a ka ururuatia ona pa, te ai he tangata hei noho ki reira. Jeremias 48:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gi Moab vinger! For i flyvende fart skal det dra ut, og dets byer skal bli til en ørken, så ingen bor i dem. Jeremías 48:9 Spanish: Reina Valera 1909 Dad alas á Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.Jeremías 48:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dad alas a Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador. Jeremias 48:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Deposite sal sobre Moabe, porquanto ela cairá no esquecimento como se tivesse voado para muito longe; suas cidades ficarão sob escombros e totalmente desabitadas. Jeremias 48:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante. Ieremia 48:9 Romanian: Cornilescu Daţi aripi Moabului, să plece în sbor! Cetăţile lui sînt prefăcute în pustie, nu vor mai avea locuitori. Иеремия 48:9 Russian: Synodal Translation (1876) Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. Иеремия 48:9 Russian koi8r Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.[] Jeremia 48:9 Swedish (1917) Given vingar åt Moab, ty flygande måste han fly bort. Hans städer skola bliva mark, och ingen skall bo i dem. Jeremiah 48:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangagbigay kayo ng mga pakpak sa Moab, upang siya'y makalipad makalabas: at ang kaniyang mga bayan ay masisira, na walang sinomang tatahan doon. เยเรมีย์ 48:9 Thai: from KJV จงให้ปีกแก่โมอับ เพื่อว่ามันจะหนีรอดไปได้ เพราะหัวเมืองของมันจะกลายเป็นที่รกร้าง ปราศจากสิ่งใดอาศัยอยู่ในนั้นเลย Yeremya 48:9 Turkish ‹‹Moav toprağına tuz dökün, kısırlaşsın, Kentleri öyle viran olacak ki, Kimse yaşamayacak oralarda. Gieâ-reâ-mi 48:9 Vietnamese (1934) Hãy cho Mô-áp những cánh, đặng nó bay đi trốn; các thành nó sẽ nên hoang vu, chẳng còn ai ở. |