King James BibleFor this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Darby Bible TranslationFor this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
English Revised VersionFor this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
World English BibleFor this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn't turned back from us.
Young's Literal Translation For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us. Jeremia 4:8 Albanian Prandaj vishuni me thasë, mbani zi, vajtoni, sepse zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk është larguar prej nesh. Dyr Ierymies 4:8 Bavarian Drum lögtß Söck an, klagtß und weusltß, denn yn n Herrn sein Zorn ligt allweil non auf üns. Еремия 4:8 Bulgarian Затова препашете се с вретища, плачете и лелекайте; Защото пламенната ярост Господна не се отвърна от нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因此你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因此你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。 耶 利 米 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 你 們 當 腰 束 麻 布 , 大 聲 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 沒 有 向 我 們 轉 消 。 耶 利 米 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 你 们 当 腰 束 麻 布 , 大 声 哀 号 , 因 为 耶 和 华 的 烈 怒 没 有 向 我 们 转 消 。 Jeremiah 4:8 Croatian Bible Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla. Jermiáše 4:8 Czech BKR Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás. Jeremias 4:8 Danish Derfor skal I klæde jer i Sæk og klage og jamre, thi ej vender HERRENS glødende Vrede sig fra os. Jeremia 4:8 Dutch Staten Vertaling Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd. Jeremiás 4:8 Hungarian: Karoli Öltözzetek azért gyászba, sírjatok és jajgassatok, mert az Úr haragjának tüze nem távozott el rólunk! Jeremia 4:8 Esperanto Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama kolero de la Eternulo ne forigxas de ni. JEREMIA 4:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata. Jérémie 4:8 French: Darby C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colere de l'Eternel ne s'est point detournee de nous. Jérémie 4:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous. Jérémie 4:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous. Jeremia 4:8 German: Modernized Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhören von uns. Jeremia 4:8 German: Luther (1912) Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns. Jeremia 4:8 German: Textbibel (1899) Darum gürtet Trauergewänder um, klagt und heult: denn nicht hat sich die Glut des Zornes Jahwes von uns abgewendet. Geremia 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi. Geremia 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi. YEREMIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu hendaklah kamu berpakaikan kain karung, serta meratap dan meraung-raung, karena belum lagi kehangatan murka Tuhan undur dari pada kita. Ieremias 4:8 Latin: Vulgata Clementina Super hoc accingite vos ciliciis, plangite, et ululate, quia non est aversa ira furoris Domini a nobis. Jeremiah 4:8 Maori Mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to Ihowa riri e tahuri atu i a tatou. Jeremias 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss. Jeremías 4:8 Spanish: Reina Valera 1909 Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.Jeremías 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira del SEÑOR no se ha apartado de nosotros. Jeremias 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, vesti-vos de saco, com roupas de luto; lamentai-vos e gritai, pois o fogo da ira de Yahweh não se desviou de nós. Jeremias 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós. Ieremia 4:8 Romanian: Cornilescu De aceea, acoperiţi-vă cu saci, plîngeţi şi gemeţi; căci mînia aprinsă a Domnului nu se abate dela noi. Иеремия 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас. Иеремия 4:8 Russian koi8r Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.[] Jeremia 4:8 Swedish (1917) Så höljen eder nu i sorgdräkt, klagen och jämren eder, ty HERRENS vredes glöd upphör icke över oss. Jeremiah 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito ay mangagbigkis kayo ng kayong magaspang, kayo'y magsipanaghoy at magsipanangis; sapagka't ang mabangis na galit ng Panginoon ay hindi humihiwalay sa atin. เยเรมีย์ 4:8 Thai: from KJV ด้วยเหตุนี้ เจ้าจงสวมผ้ากระสอบ จงคร่ำครวญและร้องไห้ เพราะพระพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์มิได้หันกลับไปจากเรา" Yeremya 4:8 Turkish Onun için çula sarının, Dövünüp haykırın, Çünkü RABbin kızgın öfkesi üzerimizden kalkmadı. Gieâ-reâ-mi 4:8 Vietnamese (1934) Vậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu. |