King James BibleJudah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Darby Bible TranslationJudah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
English Revised VersionJudah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
World English BibleJudah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Young's Literal Translation Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. Jeremia 14:2 Albanian Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell. Dyr Ierymies 14:2 Bavarian Judau ist ausdürrt, seine Stötn verschmachtnd, d Leut sitznd in Bueßgwänder eyn n Bodm daadl, und s Klaggschrai von Ruslham steigt eyn d Hoeh. Еремия 14:2 Bulgarian Юда ридае, и [людете в] портите му са изнемощели; Седят на земя чернооблечени; И викът на Ерусалим се издигна, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「猶大悲哀,城門衰敗,眾人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀聲上達。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。 Jeremiah 14:2 Croatian Bible Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije. Jermiáše 14:2 Czech BKR Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. Jeremias 14:2 Danish Juda sørger, dets Porte vansmægter sørgeklædt i Støvet, Jerusalems Skrig stiger op, Jeremia 14:2 Dutch Staten Vertaling Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op. Jeremiás 14:2 Hungarian: Karoli Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll. Jeremia 14:2 Esperanto Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem. JEREMIA 14:2 Finnish: Bible (1776) Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus. Jérémie 14:2 French: Darby Juda mene deuil, et ses portes defaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jerusalem est monte. Jérémie 14:2 French: Louis Segond (1910) Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. Jérémie 14:2 French: Martin (1744) La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel]. Jeremia 14:2 German: Modernized Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre. Jeremia 14:2 German: Luther (1912) Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. Jeremia 14:2 German: Textbibel (1899) Es trauert Juda und die seine Thore bevölkern, sitzen abgehärmt, tieftraurig am Boden, und das Wehgeschrei Jerusalems steigt empor. Geremia 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo. Geremia 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito. YEREMIA 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa negeri Yehuda berdukacita dan segala pintu gerbangnyapun lemahlah adanya; dengan pakaian perkabungan duduklah masing-masing di bumi dan tangis Yeruzalempun naiklah ke langit. Ieremias 14:2 Latin: Vulgata Clementina Luxit Judæa et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. Jeremiah 14:2 Maori Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga. Jeremias 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op. Jeremías 14:2 Spanish: Reina Valera 1909 Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.Jeremías 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. Jeremias 14:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes enlutados se lamentam, prostrados no chão! O clamor de Jerusalém sobe. Jeremias 14:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo. Ieremia 14:2 Romanian: Cornilescu ,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.`` Иеремия 14:2 Russian: Synodal Translation (1876) Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. Иеремия 14:2 Russian koi8r Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.[] Jeremia 14:2 Swedish (1917) Juda ligger sörjande, dess portar äro förfallna, likasom i sorgdräkt luta de mot jorden, och ett klagorop stiger upp från Jerusalem. Jeremiah 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Juda ay tumatangis, at ang mga pintuang-bayan niya ay nagsisihapay, mga bagsak na nangingitim sa lupa; at ang daing ng Jerusalem ay umilanglang. เยเรมีย์ 14:2 Thai: from KJV ยูดาห์ไว้ทุกข์ และประตูเมืองทั้งปวงของเธอก็อ่อนกำลังลง ประชาชนของเธอก็แต่งดำหน้าก้มอยู่บนแผ่นดิน และเสียงร้องของเยรูซาเล็มก็ขึ้นไป Yeremya 14:2 Turkish ‹‹Yahuda yas tutuyor, Kentleri bitkin; Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş, Yeruşalimin haykırışı yükseliyor. Gieâ-reâ-mi 14:2 Vietnamese (1934) Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên. |