King James BibleAnd they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
Darby Bible TranslationAnd they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
English Revised VersionAnd they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
World English BibleThey will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says Yahweh, "to deliver you."
Young's Literal Translation and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee. Jeremia 1:19 Albanian Ata do të luftojnë kundër teje por nuk do të të mundin sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti". Dyr Ierymies 1:19 Bavarian Sollnd s non gögn di ankömpfen; die tuend s dyr nit abher, denn i bin mit dir und stee dyr bei, gsait dyr Trechtein. Еремия 1:19 Bulgarian Те ще воюват против тебе, Но няма да ти надвият; Защото Аз съм с тебе, за да те избавям, казва Господ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。 耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 要 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 要 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 Jeremiah 1:19 Croatian Bible I borit će se s tobom, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom da te izbavim, riječ je Jahvina. Jermiáše 1:19 Czech BKR Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají proti tobě. Nebo já jsem s tebou, praví Hospodin, abych tě vysvobozoval. Jeremias 1:19 Danish de skal kæmpe imod dig, men ikke kunne magte dig; thi jeg er med dig for at frelse dig, lyder det fra HERREN.« Jeremia 1:19 Dutch Staten Vertaling En zij zullen tegen u strijden, maar tegen u niet vermogen; want Ik ben met u, spreekt de HEERE, om u uit te helpen. Jeremiás 1:19 Hungarian: Karoli Viaskodni fognak ugyan ellened, de nem gyõznek meg téged, mert én veled vagyok, azt mondja az Úr, hogy megszabadítsalak téged. Jeremia 1:19 Esperanto Ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, diras la Eternulo, por savi vin. JEREMIA 1:19 Finnish: Bible (1776) Ja he sotivat sinua vastaan, ei kuitenkaan heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs, sanoo Herra, vapahtamassa sinua. Jérémie 1:19 French: Darby Et ils combattront contre toi, mais ils ne prevaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te delivrer. Jérémie 1:19 French: Louis Segond (1910) Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. Jérémie 1:19 French: Martin (1744) Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer. Jeremia 1:19 German: Modernized daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette. Jeremia 1:19 German: Luther (1912) daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette. Jeremia 1:19 German: Textbibel (1899) und wenn sie wider dich kämpfen, so werden sie doch nichts über dich vermögen, denn ich bin mit dir - ist der Spruch Jahwes -, dich zu erretten. Geremia 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi ti faranno la guerra, ma non ti vinceranno, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno". Geremia 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi combatteranno contro a te, ma non vi vinceranno; perciocchè io son teco, per liberarti, dice il Signore. YEREMIA 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu akan berperang juga dengan dikau, tetapi tiada mereka itu akan menang, karena Aku menyertai akan dikau hendak meluputkan dikau; demikianlah firman Tuhan. Ieremias 1:19 Latin: Vulgata Clementina Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te. Jeremiah 1:19 Maori A ka whawhai ratou ki a koe, otira e kore koe e taea e ratou; no te mea kei a koe ahau, e ai ta Ihowa, hei whakaora i a koe. Jeremias 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig, sier Herren, og vil redde dig. Jeremías 1:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.Jeremías 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice el SEÑOR, para librarte. Jeremias 1:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles lutarão contra ti, mas nada poderão contra a tua pessoa, porque Eu estou contigo para te livrar!” Oráculo do SENHOR. Jeremias 1:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar. Ieremia 1:19 Romanian: Cornilescu Ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor birui; căci Eu sînt cu tine, dar nu te vor birui; căci Eu sînt cu tine, ca să te scap, zice Domnul.`` Иеремия 1:19 Russian: Synodal Translation (1876) Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою,говорит Господь, чтобы избавлять тебя. Иеремия 1:19 Russian koi8r Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя.[] Jeremia 1:19 Swedish (1917) så att de icke skola bliva dig övermäktiga, om de vilja strida mot dig; ty jag är med dig, säger HERREN, och jag vill hjälpa dig.» Jeremiah 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y magsisilaban sa iyo; nguni't hindi sila mangananaig laban sa iyo: sapagka't ako'y sumasa iyo, sabi ng Panginoon, upang iligtas ka. เยเรมีย์ 1:19 Thai: from KJV เขาทั้งหลายจะต่อสู้กับเจ้า แต่จะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อจะช่วยเจ้าให้พ้น" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ Yeremya 1:19 Turkish Sana savaş açacak, ama seni yenemeyecekler. Çünkü seni kurtarmak için ben seninleyim.›› Böyle diyor RAB. Gieâ-reâ-mi 1:19 Vietnamese (1934) Họ sẽ đánh nhau với ngươi, những không thắng ngươi; vì ta ở cùng ngươi đặng giải cứu ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy. |