James 1:18
King James Bible
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Darby Bible Translation
According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.

English Revised Version
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

World English Bible
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.

Young's Literal Translation
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.

Jakobit 1:18 Albanian
Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
Ան ի՛ր փափաքով ծնաւ մեզ՝ ճշմարտութեան խօսքով, որպէսզի մենք երախայրիք մը ըլլանք իր արարածներուն:

S. Iacquesec. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bere vorondatez engendratu vkan gaitu eguiazco hitzaz, haren creaturetaco primitiác beçala guinençát.

Dyr Jaaggen 1:18 Bavarian
Weil s sein Willn war, haat yr üns durch s Waaretswort geborn, dyrmit myr z haissn d Eerstling von seiner Bschaffung seind.

Деяния 1:18 Bulgarian
От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。

雅 各 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 們 , 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。

雅 各 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 们 , 叫 我 们 在 他 所 造 的 万 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。

Jakovljeva poslanica 1:18 Croatian Bible
Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.

List Jakubův 1:18 Czech BKR
On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.

Jakob 1:18 Danish
Efter sin Villie fødte han os ved Sandheds Ord, for at vi skulde være en Førstegrøde af hans Skabninger.

Jakobus 1:18 Dutch Staten Vertaling
Naar Zijn wil heeft Hij ons gebaard door het Woord der waarheid, opdat wij zouden zijn als eerstelingen Zijner schepselen.

Jakab 1:18 Hungarian: Karoli
Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk.

De Jakobo 1:18 Esperanto
Laux Sia propra volo Li naskis nin per la vorto de la vero, por ke ni estu kvazaux unuaajxo de Liaj kreitajxoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
Hän on meidät synnyttänyt tahtonsa jälkeen totuuden sanalla, että me uutiset hänen luontokappaleistansa olisimme.

Nestle GNT 1904
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Westcott and Hort 1881
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἴναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Greek Orthodox Church 1904
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Tischendorf 8th Edition
βούλομαι ἀποκυέω ἡμᾶς λόγος ἀλήθεια εἰς ὁ εἰμί ἡμᾶς ἀπαρχή τὶς ὁ αὐτός κτίσμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων

Jacques 1:18 French: Darby
De sa propre volonte, il nous a engendres par la parole de la verite, pour que nous soyons une sorte de premices de ses creatures.

Jacques 1:18 French: Louis Segond (1910)
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Jacques 1:18 French: Martin (1744)
Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Jakobus 1:18 German: Modernized
Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Jakobus 1:18 German: Luther (1912)
Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Jakobus 1:18 German: Textbibel (1899)
Er hat es gewollt und hat uns geboren durch das Wort der Wahrheit, daß wir seien eine Art Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen.

Giacomo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

Giacomo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

YAKOBUS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menurut kehendak-Nya sendiri Ia sudah menjadikan kita dengan firman-Nya yang benar, supaya kita menjadi suatu jenis buah yang sulung di antara segala makhluk-Nya.

James 1:18 Kabyle: NT
Yehwa-yas a ɣ-d-yefk tudert s wawal-is n tideț, iwakken a nili d imezwura deg wayen akk i d-yexleq.

Iacobi 1:18 Latin: Vulgata Clementina
Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.

James 1:18 Maori
Na tona hiahia ake ano tatou i whanau ai, he meatanga na te kupu o te pono, kia meinga ai tatou me he matamua mo ana mea i hanga ai.

Jakobs 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger.

Santiago 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.

Santiago 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El, de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos las primicias de sus criaturas.

Tiago 1:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De acordo com a sua vontade, Ele nos gerou pela Palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de toda a sua criação. Como viver a Palavra de Deus

Tiago 1:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.   

Iacob 1:18 Romanian: Cornilescu
El, de bună voia Lui, ne -a născut prin Cuvîntul adevărului, ca să fim un fel de pîrgă a făpturilor Lui.

Иакова 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

Иакова 1:18 Russian koi8r
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

James 1:18 Shuar New Testament
Nii wakera asa ni nekas chichamea nujai ni uchiri najatmamji. Tura Ashφ ukunam ßtatna nujai ii Θmkaitji.

Jakobsbrevet 1:18 Swedish (1917)
Efter sitt eget beslut födde han oss till liv genom sanningens ord, för att vi skulle vara en förstling av de varelser han har skapat.

Yakobo 1:18 Swahili NT
Kwa kupenda kwake mwenyewe alituzaa kwa neno lake la ukweli, ili tuwe namna ya matunda ya kwanza miongoni mwa viumbe vyake.

Santiago 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniyang sariling kalooban ay kaniya tayong ipinanganak sa pamamagitan ng salita ng katotohanan, upang tayo'y maging isang uri ng mga pangunahing bunga ng kaniyang mga nilalang.

ยากอบ 1:18 Thai: from KJV
โดยทรงตั้งพระทัยแล้ว พระองค์ก็ได้ทรงให้เราทั้งหลายบังเกิดโดยพระวจนะแห่งความจริง เพื่อเราทั้งหลายจะได้เป็นอย่างผลแรกแห่งสรรพสิ่งซึ่งพระองค์ทรงสร้างนั้น

Yakup 1:18 Turkish
O, yarattıklarının bir anlamda ilk meyveleri olmamız için bizleri kendi isteği uyarınca, gerçeğin bildirisiyle yaşama kavuşturdu.

Яков 1:18 Ukrainian: NT
Схотів бо, то й породив нас словом правди, щоб бути нам якимсь почином творива Його.

James 1:18 Uma New Testament
Napohowa' -taka lolita-na to makono, pai' hante lolita-na toe napajadi' -tamo ana' -na. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto, bona ngkai hawe'ea to napajadi', kita' jadi' pomobohea-na.

Gia-cô 1:18 Vietnamese (1934)
Ấy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.

James 1:17
Top of Page
Top of Page