Isaiah 7:22
King James Bible
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

Darby Bible Translation
and it shall come to pass, from the abundance of milk they shall give, [that] he shall eat butter; for every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and honey.

English Revised Version
and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.

World English Bible
and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land.

Isaia 7:22 Albanian
dhe për shkak të bollëkut të qumështit që do t'i japin, ai do të hajë ajkë, sepse ajkë dhe mjaltë kanë për të ngrënë të gjithë ata që kanë mbijetuar dhe janë lënë në mes të vendit.

Dyr Ieseien 7:22 Bavarian
Aber weenigstns göbnd s so vil Milich, däß s für d Stöcklmilich glangt. Dö und aynn Höng künnend allsand össn, wo in n Land überblibn seind.

Исая 7:22 Bulgarian
Ще яде сгъстено мляко от изобилието на млякото, което ще дават; Защото сгъстеното мляко и мед ще яде всеки, който е останал всред страната.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為出的奶多,他就得吃奶油。在境內所剩的人,都要吃奶油與蜂蜜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为出的奶多,他就得吃奶油。在境内所剩的人,都要吃奶油与蜂蜜。

以 賽 亞 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 內 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。

以 賽 亞 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 内 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。

Isaiah 7:22 Croatian Bible
i od obilja mlijeka koje će mu dati hranit će se vrhnjem; vrhnjem i medom hranit će se koji god u zemlji preostanu.

Izaiáše 7:22 Czech BKR
Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán.

Esajas 7:22 Danish
og paa Grund af den megen Mælk, de giver, skal han spise Surmælk; thi Surmælk og Vildhonning skal enhver, der er tilbage i Landet, spise.

Jesaja 7:22 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.

Ézsaiás 7:22 Hungarian: Karoli
És lészen, hogy a tej bõsége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön.

Jesaja 7:22 Esperanto
kaj pro la abundo de lakto li mangxos buteron; cxar buteron kaj lakton mangxos cxiu, kiu restos en la lando.

JESAJA 7:22 Finnish: Bible (1776)
Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä.

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשֹׂ֥ות חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנֹּותָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי־חמאה ודבש יאכל כל־הנותר בקרב הארץ׃

Ésaïe 7:22 French: Darby
et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caille; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caille et du miel.

Ésaïe 7:22 French: Louis Segond (1910)
Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.

Ésaïe 7:22 French: Martin (1744)
Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.

Jesaja 7:22 German: Modernized
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.

Jesaja 7:22 German: Luther (1912)
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.

Jesaja 7:22 German: Textbibel (1899)
und wegen der Menge Milch, die sie geben, wird er von Dickmilch leben; denn von Dickmilch und Honig wird jeder leben, der im Lande noch übrig ist.

Isaia 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema; poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo al paese.

Isaia 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele.

YESAYA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa dari karena kebanyakan air susu yang diberinya, iapun akan makan mentega; bahkan, barangsiapa yang lagi tinggal di tengah tanah itu, ia itu akan makan mentega dan air madu.

Isaias 7:22 Latin: Vulgata Clementina
et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.

Isaiah 7:22 Maori
A he nui te waiu e tukua e ratou, no ka kai pata ia: ka kainga hoki he pata, he honi e te hunga katoa ka mahue ki te whenua.

Esaias 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men på grunn av den mengde melk de gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete som er blitt tilbake i landet.

Isaías 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.

Isaías 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca; ciertamente manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.

Isaías 7:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
terá coalhada para se alimentar, graças à fartura de leite que elas produzirão. Todos os que permanecerem na terra se alimentarão de coalhada e mel.

Isaías 7:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.   

Isaia 7:22 Romanian: Cornilescu
şi vor da un aşa belşug de lapte în cît vor mînca smîntînă; căci cu smîntînă şi cu miere se vor hrăni toţi ceice vor rămînea în ţară.

Исаия 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.

Исаия 7:22 Russian koi8r
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.[]

Jesaja 7:22 Swedish (1917)
Men han skall få mjölk i sådan myckenhet att han kan leva av gräddmjölk; ja, alla som finnas kvar i landet skola leva av gräddmjölk och honung.

Isaiah 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na dahil sa kasaganaan ng gatas na kanilang ibibigay ay kakain siya ng mantekilla: sapagka't ang bawa't isa na naiwan sa gitna ng lupain ay kakain ng mantekilla at pulot.

อิสยาห์ 7:22 Thai: from KJV
และต่อมาเพราะมันให้นมมากมาย เขาจะรับประทานนมข้น เพราะว่าทุกคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดินจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง

Yeşaya 7:22 Turkish
aldığı bol süt sayesinde tereyağı yiyecek. Ülkede kalan herkes bal ve tereyağıyla beslenecek.

EÂ-sai 7:22 Vietnamese (1934)
bởi nó có sữa dư dật thì người sẽ ăn mỡ sữa; vì phàm ai sẽ còn sót lại giữa xứ, thì nuôi mình bằng mỡ sữa và mật.

Isaiah 7:21
Top of Page
Top of Page