Isaiah 63:8
King James Bible
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

Darby Bible Translation
And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.

English Revised Version
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour.

World English Bible
For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.

Young's Literal Translation
And He saith, Only My people they are, Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.

Isaia 63:8 Albanian
Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre.

Dyr Ieseien 63:8 Bavarian
Schließlich seind s allweil non mein Volk, gsait yr; meine Sün, wo mi nit enttäuschnd. Drum wurd yr ien zo n Rötter aus aller Noot.

Исая 63:8 Bulgarian
Защото рече: Наистина те са Мои люде, Чада, които не ще постъпят невярно; Така им стана Спасител.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民。」這樣,他就做了他們的救主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就做了他们的救主。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。

Isaiah 63:8 Croatian Bible
Reče: Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti! I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama.

Izaiáše 63:8 Czech BKR
Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem.

Esajas 63:8 Danish
Han sagde: »De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger.« Og en Frelser blev han for dem

Jesaja 63:8 Dutch Staten Vertaling
Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.

Ézsaiás 63:8 Hungarian: Karoli
És õ mondá: Bizony az én népem õk, fiak, a kik nem hazudnak; és lõn nékik megtartójok.

Jesaja 63:8 Esperanto
Kaj Li diris:Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li farigxis ilia Savanto.

JESAJA 63:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמֹושִֽׁיעַ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אך־עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃

Ésaïe 63:8 French: Darby
Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Louis Segond (1910)
Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Martin (1744)
Car il a dit; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point; et il leur a été Sauveur.

Jesaja 63:8 German: Modernized
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.

Jesaja 63:8 German: Luther (1912)
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.

Jesaja 63:8 German: Textbibel (1899)
indem er sprach: Fürwahr, mein Volk sind sie, Söhne, die nicht trügen werden! Und so ward er ihr Erretter.

Isaia 63:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.

Isaia 63:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.

YESAYA 63:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena firman-Nya: Bahwa mereka itu juga umat-Ku, yaitu anak-anak yang tiada akan berdusta. Maka dengan begitu Ia sudah jadi Juruselamat mereka itu.

Isaias 63:8 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Verumtamen populus meus est, filii non negantes ; et factus est eis salvator.

Isaiah 63:8 Maori
I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.

Esaias 63:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.

Isaías 63:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.

Isaías 63:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Ora, sem dúvida eles são o meu povo amado”, declara ele; “são os filhos que não serão desleais, não me trairão!”; e assim ele se tonou o Salvador deles.

Isaías 63:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.   

Isaia 63:8 Romanian: Cornilescu
El a zis: ,,Negreşit, ei sînt poporul Meu, nişte copii cari nu vor fi necredincioşi!`` Şi astfel El s'a făcut Mîntuitorul lor.

Исаия 63:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.

Исаия 63:8 Russian koi8r
Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут`, и Он был для них Спасителем.[]

Jesaja 63:8 Swedish (1917)
Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.

Isaiah 63:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaniyang sinabi, Tunay, sila'y aking bayan, mga anak na hindi magsisigawang may kasinungalingan: sa gayo'y siya'y naging Tagapagligtas sa kanila.

อิสยาห์ 63:8 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ตรัสว่า "แน่ทีเดียวเขาเป็นชนชาติของเรา บุตรผู้จะไม่พูดมุสา" และพระองค์ได้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา

Yeşaya 63:8 Turkish
RAB dedi ki, ‹‹Onlar kuşkusuz benim halkım,
Beni aldatmayacak çocuklardır.››
Böylece onların Kurtarıcısı oldu.

EÂ-sai 63:8 Vietnamese (1934)
Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.

Isaiah 63:7
Top of Page
Top of Page