Isaiah 60:8
King James Bible
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Darby Bible Translation
Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?

English Revised Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

World English Bible
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Young's Literal Translation
Who are these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?

Isaia 60:8 Albanian
Kush janë këta që fluturojnë si një re dhe si pëllumba në drejtim të foleve të tyre?

Dyr Ieseien 60:8 Bavarian
Was kimmt n daa dyrhergschwöbt wie Wolkenn, wie Taubn zo ienern Kobl?

Исая 60:8 Bulgarian
Кои са тия, които летят като облаци, И като гълъби към прозорците си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些飛來如雲,又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?

以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 是 誰 呢 ?

以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ?

Isaiah 60:8 Croatian Bible
Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim?

Izaiáše 60:8 Czech BKR
I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým?

Esajas 60:8 Danish
Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag?

Jesaja 60:8 Dutch Staten Vertaling
Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters?

Ézsaiás 60:8 Hungarian: Karoli
Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz?

Jesaja 60:8 Esperanto
Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj?

JESAJA 60:8 Finnish: Bible (1776)
Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa?

Westminster Leningrad Codex
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיֹּונִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
מי־אלה כעב תעופינה וכיונים אל־ארבתיהם׃

Ésaïe 60:8 French: Darby
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuee, et comme les colombes vers leurs colombiers?

Ésaïe 60:8 French: Louis Segond (1910)
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?

Ésaïe 60:8 French: Martin (1744)
Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous?

Jesaja 60:8 German: Modernized
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?

Jesaja 60:8 German: Luther (1912)
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?

Jesaja 60:8 German: Textbibel (1899)
Wer sind diese da, die gleich einer Wolke daherfliegen, und wie Tauben nach ihren Schlägen?

Isaia 60:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario?

Isaia 60:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi son costoro che volano come nuvole, e come colombi ai loro sportelli?

YESAYA 60:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah mereka yang terbang ke mari itu seperti awan-awan dan seperti burung merpati ke pintu sarangnya?

Isaias 60:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas ?

Isaiah 60:8 Maori
Ko wai enei e rere nei ano he kapua, me he kukupa nei, ki o ratou matapihi?

Esaias 60:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag?

Isaías 60:8 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas?

Isaías 60:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?

Isaías 60:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E quem são estes que deslizam nos céus como nuvens, que voam como pombas para o seus ninhos?

Isaías 60:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas?   

Isaia 60:8 Romanian: Cornilescu
Cine sînt aceia cari sboară ca nişte nori, ca nişte porumbei spre porumbarul lor?

Исаия 60:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим?

Исаия 60:8 Russian koi8r
Кто это летят, как облака, и как голуби--к голубятням своим?[]

Jesaja 60:8 Swedish (1917)
Vilka äro dessa som komma farande lika moln, lika duvor, som flyga till sitt duvslag?

Isaiah 60:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino ang mga ito na lumalakad na parang alapaap at parang mga kalapati sa kanilang mga dungawan?

อิสยาห์ 60:8 Thai: from KJV
เหล่านี้เป็นใครนะที่บินมาเหมือนเมฆ และเหมือนนกเขาไปยังหน้าต่างของมัน

Yeşaya 60:8 Turkish
‹‹Nedir bunlar, bulut gibi,
Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler?

EÂ-sai 60:8 Vietnamese (1934)
Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai?

Isaiah 60:7
Top of Page
Top of Page