Hosea 1:9
King James Bible
Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

Darby Bible Translation
and he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you.

English Revised Version
And the LORD said, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

World English Bible
He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours.

Young's Literal Translation
and He saith, 'Call his name Lo-Ammi, for ye are not My people, and I am not for you;

Osea 1:9 Albanian
Atëherë Zoti i tha Oseas: "Vëri emrin Lo-ami, sepse ju nuk jeni populli im dhe unë nuk jam Perëndia juaj.

Dyr Hosen 1:9 Bavarian
Daa gsait dyr Trechtein: "Dönn haisst ietz Nitmeinvolk; denn ös seitß nit mein Volk, und i bin aau nit enker Got."

Осия 1:9 Bulgarian
И [Господ] рече: Наречи го Ло-аммий; защото вие не сте Мои люде и Аз не ще бъда ваш [Бог].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「給他起名叫羅阿米,因為你們不做我的子民,我也不做你們的神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“给他起名叫罗阿米,因为你们不做我的子民,我也不做你们的神。”

何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 給 他 起 名 叫 羅 阿 米 ( 就 是 非 我 民 的 意 思 ) ; 因 為 你 們 不 作 我 的 子 民 , 我 也 不 作 你 們 的 神 。

何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 给 他 起 名 叫 罗 阿 米 ( 就 是 非 我 民 的 意 思 ) ; 因 为 你 们 不 作 我 的 子 民 , 我 也 不 作 你 们 的 神 。

Hosea 1:9 Croatian Bible
I reče Jahve: Nadjeni mu ime Ne-narod-moj, jer više niste narod moj i ja vama nisam više Onaj koji jest.

Ozeáše 1:9 Czech BKR
I řekl: Nazov jméno jeho Loammi; nebo vy nejste lid můj, a já také nebudu váš.

Hoseas 1:9 Danish
Og HERREN sagde: »Kald ham Ikke-mit-Folk; thi I er ikke mit Folk, og jeg er ikke eders Gud.«

Hosea 1:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Noem zijn naam Lo-Ammi; want gijlieden zijt Mijn volk niet, zo zal Ik ook de uwe niet zijn.

Hóseás 1:9 Hungarian: Karoli
És mondá [az Úr:] Nevezd õt Ló-Amminak; mert ti nem vagytok az én népem, s én sem leszek a tiétek.

Hoŝea 1:9 Esperanto
Kaj Li diris:Donu al li la nomon Lo-Ami; cxar vi ne estas Mia popolo, kaj Mi ne estos por vi.

HOOSEA 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: Nimitä häntä Loammiksi; sillä ette ole minun kansani, niin en minäkään ole teidän.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא־אהיה לכם׃ ס

Osée 1:9 French: Darby
Et il dit: Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n'etes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

Osée 1:9 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Osée 1:9 French: Martin (1744)
Et [l'Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].

Hosea 1:9 German: Modernized
Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.

Hosea 1:9 German: Luther (1912)
Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.

Hosea 1:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Nenne ihn: Nichtmeinvolk! Denn ihr seid nicht mein Volk und ich gehöre nicht zu euch.

Osea 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse ad Osea: "Mettigli nome Lo-ammi; poiché voi non siete mio popolo, e io non son vostro".

Osea 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse ad Osea: Pongli nome Lo-ammi; perciocchè voi non siete mio popolo, ed io altresì non sarò vostro.

HOSEA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan: Namailah olehmu akan dia Lo-Ami, karena kamu ini bukannya umat-Ku, dan Aku juga satu pun tiada bagi kamu.

Osee 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.

Hosea 1:9 Maori
Na ka mea a Ihowa, Huaina tona ingoa ko Roami: ehara hoki koutou i te iwi naku, ehara ano hoki ahau i te Atua no koutou.

Hoseas 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Kall ham Lo-Ammi*! For I er ikke mitt folk, og jeg vil ikke tilhøre eder.

Oseas 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.

Oseas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Dios : Ponle por nombre Lo-ammi; porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios .

Oséias 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Yahwehordenou: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami, Não-Meu-Povo, porquanto não sois meu povo, tampouco sou vosso Deus.

Oséias 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.   

Osea 1:9 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul a zis: ,,Pune -i numele Lo-Ami (Nu -i poporul meu); căci voi nu sînteţi poporul Meu, şi Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.``

Осия 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим Богом .

Осия 1:9 Russian koi8r
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом].[]

Hosea 1:9 Swedish (1917)
Då sade han: »Giv denne namnet Lo-Ammi; ty I ären icke mitt folk, ej heller vill jag höra eder till.»

Hosea 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon, Tawagin mo ang kaniyang pangalang Loammi; sapagka't kayo'y hindi aking bayan, at ako'y hindi magiging inyong Dios.

โฮเชยา 1:9 Thai: from KJV
และพระเจ้าตรัสว่า "จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า โอลัมมี เพราะเจ้าทั้งหลายมิใช่ประชาชนของเรา และเราก็มิใช่พระเจ้าของเจ้า"

Hoşea 1:9 Turkish
RAB Hoşeaya, ‹‹Adını Lo-Ammi koy›› dedi, ‹‹Çünkü siz benim halkım değilsiniz, ben de sizin Tanrınız değilim.

OÂ-seâ 1:9 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi; vì các ngươi chẳng phải là dân ta nữa, và ta sẽ không làm Ðức Chúa Trời các ngươi nữa.

Hosea 1:8
Top of Page
Top of Page