Hebrews 8:13
King James Bible
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

Darby Bible Translation
In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.

English Revised Version
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

World English Bible
In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.

Young's Literal Translation
in the saying 'new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.

Hebrenjve 8:13 Albanian
Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:13 Armenian (Western): NT
“Նոր ուխտ” կոչելով՝ հինցուց առաջինը. իսկ ի՛նչ որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ՝ մօտ է աներեւութանալու:

Hebraicoetara. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berribat erraiten duenean, çahartzen du lehena: eta çahartzen eta ancianotzen dena abolitu içateari hurbil dagoca.

D Hebern 8:13 Bavarian
Indem yr von aynn neuen Bund rödt, haat yr dönn eerstn für veraltt dyrschaint. Was aber toodschlächtig und ausdient ist, ist yn n Verschwinddn naah.

Евреи 8:13 Bulgarian
А като каза "нов завет", Той обявява първия за остарял. А онова, което овехтява и остарява, е близо до изчезване.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。

希 伯 來 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 說 新 約 。 就 以 前 約 為 舊 了 ; 但 那 漸 舊 漸 衰 的 , 就 必 快 歸 無 有 了 。

希 伯 來 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 说 新 约 。 就 以 前 约 为 旧 了 ; 但 那 渐 旧 渐 衰 的 , 就 必 快 归 无 有 了 。

Poslanica Hebrejima 8:13 Croatian Bible
Kad veli novi, ostari onaj prvi. Što pak stÓari i dotrajava, blizu je nestanku.

Židům 8:13 Czech BKR
A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí.

Hebræerne 8:13 Danish
Naar han siger: »en ny«, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nu ved at forsvinde.

Hebreeën 8:13 Dutch Staten Vertaling
Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.

Zsidókhoz 8:13 Hungarian: Karoli
Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez.

Al la hebreoj 8:13 Esperanto
Dirante:Novan interligon-Li malnovigis la unuan. Kaj tio, kio kadukigxas kaj malnovigxas estas proksima al malapero.

Kirje heprealaisille 8:13 Finnish: Bible (1776)
Siinä kuin hän sanoo: uusi, vanhensi hän entisen; sillä joka vanha ja ijällinen on, se on läsnä loppuansa.

Nestle GNT 1904
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Tὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὁ λέγω καινός παλαιόω ὁ πρῶτος ὁ δέ παλαιόω καί γηράσκω ἐγγύς ἀφανισμός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ λέγειν, Καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

Hébreux 8:13 French: Darby
En disant: une nouvelle, il a rendu ancienne la premiere: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est pres de disparaitre.

Hébreux 8:13 French: Louis Segond (1910)
En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.

Hébreux 8:13 French: Martin (1744)
En disant une nouvelle [alliance], il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.

Hebraeer 8:13 German: Modernized
Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Hebraeer 8:13 German: Luther (1912)
Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Hebraeer 8:13 German: Textbibel (1899)
Mit dem Worte neuer Bund hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber verjährt und veraltet, das geht dem Verschwinden entgegen.

Ebrei 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicendo: Un nuovo patto, Egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è vicino a sparire.

Ebrei 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.

IBRANI 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan menyebutkan perkataan "Perjanjian Baharu" itu, Ia telah mengatakan yang pertama itu lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua itu hampir akan lenyap.

Hebrews 8:13 Kabyle: NT
Imi d-yehdeṛ ɣef leɛqed ajdid, leɛqed amezwaru yuɣal d aqdim ; ayen yellan d aqdim qṛib ad ițwakkes.

Hebraeos 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.

Hebrews 8:13 Maori
I a ia i mea, he kawenata hou, kua whakatawhitotia e ia te mea tuatahi. Na, ko te mea kua tawhitotia, kua koroheketia, ka tata te memeha.

Hebreerne 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte.

Hebreos 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.

Hebreos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciéndolo nuevo, dio por viejo al primero; y lo que decae y se envejece, cerca está de desvanecerse.

Hebreus 8:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao proclamar “Nova” esta aliança, Ele transformou em antiquada a primeira. E o que se torna superado e envelhecido, está próximo do aniquilamento.

Hebreus 8:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dizendo: Novo pacto, ele tornou antiquado o primeiro. E o que se torna antiquado e envelhece, perto está de desaparecer.   

Evrei 8:13 Romanian: Cornilescu
Prin faptul că zice: ,,Un nou legămînt``, a mărturisit că cel dintîi este vechi; iar ce este vechi, ce a îmbătrînit, este aproape de peire.

К Евреям 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

К Евреям 8:13 Russian koi8r
Говоря `новый`, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Hebrews 8:13 Shuar New Testament
Wats, Emka Chicham yajauch ajakui Yus Yamaram Chichaman Nßjaneak pujurui. Tura yajauch ajasua nuka Wßrik ajapnattawai.

Hebreerbrevet 8:13 Swedish (1917)
När han säger »ett nytt förbund», har han därmed givit till känna att det förra är föråldrat; men det som föråldras och bliver gammalt, det är nära att försvinna.

Waebrania 8:13 Swahili NT
Kwa kusema juu ya agano jipya, Mungu alilichakaza lile la kwanza; na chochote kinachochakaa na kuwa kikuukuu kitatoweka karibuni.

Hebreo 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Doon sa sinasabi niya, Isang bagong tipan, ay linuma niya ang una. Datapuwa't ang nagiging luma at tumatanda ay malapit ng lumipas.

ฮีบรู 8:13 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสถึง "พันธสัญญาใหม่" พระองค์ทรงถือว่า พันธสัญญาเดิมนั้นพ้นสมัยไปแล้ว และสิ่งที่พ้นสมัยและเก่าไปแล้วนั้น ก็พร้อมที่จะเสื่อมสูญไป

İbraniler 8:13 Turkish
Tanrı, ‹‹Yeni bir antlaşma›› demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur.

Евреи 8:13 Ukrainian: NT
А що глаголе: "новий", то обветшив первого; що ж обветшало і зстарілось, те близьке зотлїння.

Hebrews 8:13 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi.

Heâ-bô-rô 8:13 Vietnamese (1934)
Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.

Hebrews 8:12
Top of Page
Top of Page