Hebrews 11:22
King James Bible
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Darby Bible Translation
By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.

English Revised Version
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

World English Bible
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.

Young's Literal Translation
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.

Hebrenjve 11:22 Albanian
Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:

Hebraicoetara. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.

D Hebern 11:22 Bavarian
Weil dyr Joseff gaglaaubt, gadenkt yr vor seinn Hinzug an n Auszug von de Isryheeler und greglt non dös mit seine Gebainer.

Евреи 11:22 Bulgarian
С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。

Poslanica Hebrejima 11:22 Croatian Bible
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.

Židům 11:22 Czech BKR
Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.

Hebræerne 11:22 Danish
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.

Hebreeën 11:22 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.

Zsidókhoz 11:22 Hungarian: Karoli
Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett.

Al la hebreoj 11:22 Esperanto
Per la fido Jozef, cxe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.

Kirje heprealaisille 11:22 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.

Nestle GNT 1904
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Westcott and Hort 1881
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Tischendorf 8th Edition
πίστις Ἰωσήφ τελευτάω περί ὁ ἔξοδος ὁ υἱός Ἰσραήλ μνημονεύω καί περί ὁ ὀστέον αὐτός ἐντέλλομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

Hébreux 11:22 French: Darby
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israel et donna un ordre touchant ses os.

Hébreux 11:22 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.

Hébreux 11:22 French: Martin (1744)
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.

Hebraeer 11:22 German: Modernized
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Hebraeer 11:22 German: Luther (1912)
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Hebraeer 11:22 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine.

Ebrei 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.

Ebrei 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.

IBRANI 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

Hebrews 11:22 Kabyle: NT
S liman i gcar Sidna Yusef uqbel ad immet ɣef tuffɣa n wat Isṛail si tmurt n Maṣer, i gweṣṣa ad awin iɣsan-is yid-sen.

Hebraeos 11:22 Latin: Vulgata Clementina
Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.

Hebrews 11:22 Maori
Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.

Hebreerne 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.

Hebreos 11:22 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreus 11:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pela fé, José, também ao final da vida, relembrou o êxodo dos filhos de Israel do Egito e deu instruções quanto ao enterro dos seus próprios ossos. A fé heróica de Moisés

Hebreus 11:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.   

Evrei 11:22 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale.

К Евреям 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.

К Евреям 11:22 Russian koi8r
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

Hebrews 11:22 Shuar New Testament
Tura Jusesha Jßkatniuri ishichik ajatesmatai Y·san nekas Enentßimtak Yus ukunam Israer-shuaran Ejiptu nunkanmaya J·kiartatna nuna ujakarmiayi. Tura Jφiniainiak ni ukunchin J·kiar Yus tsankatkamu nunkanam iwiarsarat tusa akupkamiayi.

Hebreerbrevet 11:22 Swedish (1917)
Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.

Waebrania 11:22 Swahili NT
Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.

Hebreo 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.

ฮีบรู 11:22 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน

İbraniler 11:22 Turkish
Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğullarının Mısırdan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.

Евреи 11:22 Ukrainian: NT
Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.

Hebrews 11:22 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."

Heâ-bô-rô 11:22 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.

Hebrews 11:21
Top of Page
Top of Page