| King James BibleThe archers have sorely grieved him, and shot at him , and hated him: 
 Darby Bible Translation
 The archers have provoked him, And shot at, and hated him; 
 English Revised Version
 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him: 
 World English Bible
 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him: 
 Young's Literal Translation
  And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers; Zanafilla 49:23 AlbanianHarkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
 De Bschaffung 49:23 BavarianDyr Feind, der raitzt n, schiesst iem naach,
 Битие 49:23 BulgarianСтрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
 創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Traditional)弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
 創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Simplified)弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
 Genesis 49:23 Croatian BibleStrijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
 Genesis 49:23 Czech BKRAčkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
 1 Mosebog 49:23 DanishBueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham,
 Genesis 49:23 Dutch Staten VertalingDe schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
 1 Mózes 49:23 Hungarian: KaroliKeserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
 Moseo 1: Genezo  49:23 EsperantoCXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li;
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:23 Finnish: Bible (1776)Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
Genèse 49:23 French: DarbyLes archers l'ont provoque amerement, et ont tire contre lui, et l'ont hai;
 Genèse 49:23 French: Louis Segond (1910)Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
 Genèse 49:23 French: Martin (1744)On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
 1 Mose 49:23 German: ModernizedUnd wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
 1 Mose 49:23 German: Luther (1912)Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
 1 Mose 49:23 German: Textbibel (1899)Es setzten ihm zu und schossen  und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
 Genesi 49:23 Italian: Riveduta Bible (1927)Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
 Genesi 49:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;
 KEJADIAN 49:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya.
 Genesis 49:23 Latin: Vulgata ClementinaSed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
 Genesis 49:23 MaoriI whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:
 1 Mosebok 49:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
Génesis 49:23 Spanish: Reina Valera 1909Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
 Génesis 49:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
 Gênesis 49:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaCom rancor, inimigos o atacaram e com violência o perseguiram com seus arcos e flechas.
 Gênesis 49:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOs flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
 Geneza                             49:23 Romanian: CornilescuArcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.
 Бытие 49:23 Russian: Synodal Translation (1876)огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
 Бытие 49:23 Russian koi8rогорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,[]
 1 Mosebok 49:23 Swedish (1917)Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;
 Genesis 49:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:
 ปฐมกาล 49:23 Thai: from KJVพวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา
 Yaratılış 49:23 TurkishOkçular acımadan saldırdı ona.
 Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
 Saùng-theá Kyù 49:23 Vietnamese (1934)Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
 |